板上有前輩作專利翻譯(中翻英)嘛? - 翻譯

Jake avatar
By Jake
at 2006-04-17T21:02

Table of Contents

請問

開怎樣的價碼才是合理

我打算開中文字一個字1.5會很誇張嘛?

我是準備接化學類的案子

還沒開始談價

--
Tags: 翻譯

All Comments

Linda avatar
By Linda
at 2006-04-22T00:29
我是一篇專利摘要翻譯 150 大約半面A4份量
Wallis avatar
By Wallis
at 2006-04-25T18:27
我絕得 若是您有相當水平 這絕對不過分
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2006-04-27T09:49
翻專利有許多要注意的事情,生手不一定行
Catherine avatar
By Catherine
at 2006-05-01T17:09
摘要是 NTD$500
Kumar avatar
By Kumar
at 2006-05-04T04:49
NTD$500是所內價,沒想到所外才150....
Regina avatar
By Regina
at 2006-05-07T11:26
1.5有點高~依我現在的事務所來說~工程師翻是1.2元/字
Audriana avatar
By Audriana
at 2006-05-08T14:29
這個價碼是有經驗的~沒經驗的應該更低
James avatar
By James
at 2006-05-12T17:15
我目前是1.1~1.3之間
Erin avatar
By Erin
at 2006-05-12T18:32
1.2其實也不錯了,謝了.真希望能多接點日翻英的

pisces37

Rachel avatar
By Rachel
at 2006-04-16T23:01
ID: pisces37 聯絡方式: p_oyoungathotmail.com (MSN, too) 語言 暨 翻譯方向: English / Chinese 社會文化、教育類、國際政治類、Editing 業務 freelancer / part-time ...

一小句英文問題..

Lydia avatar
By Lydia
at 2006-04-16T18:25
安理會決議文件遲遲未獲同意, 多是因為外在勢力或在地黨團間意見分歧所致。 參考一下~ ※ 引述《maroo (待)》之銘言: : Delay in securing agreement of the t ...

各位板上的高手~拜託你們了

Joe avatar
By Joe
at 2006-04-16T14:56
簡單地說就是東京證券交易所決定把livedoor的股票下市,同時日本的證期局懷疑Horie 等人竄改公司財務報表,違反證券交易法,將對他們提出告訴, ※ ...

一小句英文問題..

Quanna avatar
By Quanna
at 2006-04-16T09:41
Delay in securing agreement of the texts of Security Council resolutions is often a product of divisions among external powers as much as local parties. 我只能大概寫:安理會安全協定的延 ...

有高手能幫我翻一下這句話嗎???

Tom avatar
By Tom
at 2006-04-13T22:56
※ 引述《lambda (昴機に近付くな!)》之銘言: : ※ 引述《ANSYS80 (工程屍)》之銘言: : : It is proven experimentally that the analytical procedures : : can be used to calcul ...