英翻中 社會科學類 - 翻譯

Ula avatar
By Ula
at 2006-05-25T01:08

Table of Contents

※ 引述《cita (上不了MSN焦慮症候群)》之銘言:
: 工作份量 A4 約4~5頁
: *領域 社會科學(人類學 社會學 政治學)
: *性質 學術文章
: *案件難易度 普通~難
: *徵求等級 希望是有較多翻譯經驗的人,幫我翻有疑問的句子(我本身是留英碩士)
: *徵求限制 大致釋疑即可,我會自己負責修辭
: *工期/截稿日 越快越好
: 聯絡方式 PTT信箱
: 價格 看完份量與難易度之後 報價
: 試譯: 若有興趣者,請試譯下面之文句,並寄至我的信箱,謝謝!
: American anthropologists almost entirely ignored the functionings of
: the preservations and adjustments of Native Americans to dependency on
: capricious masters.

我是原作者,
謝謝各位熱心版友回信給我,
可是我發現我犯了糟糕的錯誤,我把reservations打成preservations了,
因此造成大家翻譯上的困難,
真的很抱歉,
這裡的reservations是原住民保留區之意,
希望有寄信給我的板友們看了這修正過後的句子,
若還有興趣的話,請再翻譯一遍寄到我的信箱,
謝謝大家了。



--
Tags: 翻譯

All Comments

請問這幾句翻譯

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-05-24T20:28
1.Heand#39;s traveling second class. 這是說他的身份?還是說他坐火車坐的是的第2艙阿?翻到這裡被卡住 2.Graceand#39;s will is of the negative female variety-she can deny a ...

Re: 想請問一個問題

Oscar avatar
By Oscar
at 2006-05-24T20:26
※ 引述《wowodog (汪汪)》之銘言: : 我最近在看一個網站 : 覺得作者的故事真的很有趣 : 很想把他的文章都翻譯成中文 : 但那是一個私人的網站 非常小 ...

想請問一個問題

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-05-24T16:17
我最近在看一個網站 覺得作者的故事真的很有趣 很想把他的文章都翻譯成中文 但那是一個私人的網站 非常小眾 不知道有沒有人有類似的經驗 自己�� ...

請問師大輔大翻譯所

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2006-05-24T12:53
常聽到有師大輔大翻譯所的學生在畢業前離開學校 看到網站上師大輔大聯合會議口譯專業考名單也才兩個通過 請問消失的學生都去哪裡了呢? 沒考過 ...

有關研究所

Noah avatar
By Noah
at 2006-05-24T02:04
因為對翻譯滿有興趣...希望將來可以考翻譯所 不過感覺除了國內的翻譯所 一般人都會選擇英國或美國的翻譯所 其他地區好像比較少 最近參考了很多 ...