英翻中的問題 - 翻譯

Table of Contents

In the unhealthy range, they can be highly patronizing, constantly drawing
attention to "good deeds" and calling in their favors: "where would you be
without me?" In a similar vein, they may become classic enablers, covering up
the misdeeds or dysfunction of their valued others in order to keep them around
and in their debt.

在不健康狀態的時候,他們可能會強烈的把自己當成別人的恩人,常常要求別人注意到他
們的「善行」而且用對自己有利的方法提醒別人:「如果沒有我你現在會在哪裡?」在相
同的脈絡下,他們可能會變成典型的幫助者,為了讓他們心目中重要的人可以圍繞在他們
身邊且虧欠他們,他們會幫那些人掩蓋罪行和功能失調。

我好像翻得不太通順

如果有人能夠提供比較好的翻法
麻煩告知我一下 謝謝! ^^

--

All Comments

Ivy avatarIvy2006-04-30
雖然不知道你的valued others是不是正常人,如果是感覺
起來dysfunction這裡是'錯事'之類的意思
Joseph avatarJoseph2006-05-05
calling in their favors強調對他人的恩惠 之感
Andy avatarAndy2006-05-07
太多'他們'了啦 修一下就好了