英詩 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言:
: 大家都怎麼處理英詩的翻譯啊? 因為常常詩中有押韻,要如何保持那個韻,讓
: 詩的味道不會跑掉。
: 我翻到一首詩,和大家討教一下
: 原文: Last night I met upon the stair,
: A little man who wasn't there.
: He wasn't there today.
: I wish to heck he'd go away.
: Anonymous
: 昨晚遇到我在樓梯,
: 一位小人沒有在那裡。
: 他今天沒有在那裡。
: 見鬼了我希望他遠離。 無名氏
昨夜樓閣狹路空
跳樑小巧未相逢
今日再盼不見人
只望此後影無蹤

--
妹妹:姊姊~我們什麼時候才可以結婚呢?
姊姊:妹妹乖~要等到我可以為妳生BABY的時候呀…
妹妹:那要等到什麼時候…?
姊姊:乾等是沒有用的…我們先來生生看好了~
妹妹:姊姊好壞喔...(羞)
  ~- http://www.wretch.cc/blog/mmseraph -~

--

All Comments

Quintina avatarQuintina2006-06-19
個人認為 濕的翻譯是不可能做到"好"的 只能盡力而為吧
Rachel avatarRachel2006-06-21
Dinah avatarDinah2006-06-24
唔~這個人好強....
Necoo avatarNecoo2006-06-24
可以借轉嗎?謝謝
Lydia avatarLydia2006-06-29
請便
Hazel avatarHazel2006-06-30
囧!被M了