莫非作戰定律(三) - 翻譯

Kama avatar
By Kama
at 2009-03-20T01:38

Table of Contents


這個東西是快三年前自己閒來沒事翻的

當時還沒踏入翻譯這一行 也不知道ptt有這個版

由於我的國文造詣不佳

因此都是以直譯為主(現在還是一樣><)

想說莫非作戰定律這東西應該可以翻得更有趣 因此po上來跟大家討論

果然看到很多更妙的翻法!!

至於括號內的文字 是我自己的評論或感想 或是對於該條的問題

原文貼於http://www.wretch.cc/blog/LYCH2006/6222987
http://www.wretch.cc/blog/LYCH2006/6268400



41. When both sides are convinced they're about to lose, they're both right.
如果雙方覺得快要輸了,兩邊都是對的。

42. Professional soldiers are predictable; the world is full of dangerous
amateurs.
專業士兵的行動是可以預測的;但這世界上充滿危險的菜鳥。
(所以戰場上充滿不可預測的愚蠢行為。)

43. Military Intelligence is a contradiction.
軍事情報是自相矛盾的。

44. Fortify your front; you'll get your rear shot up.
鞏固你的前方;你的屁股就會開花。

45. Weather aren't neutral.
天氣不是中立的。


46. If you can't remember, the Claymore is pointed towards you.
如果你記不得,闊刀地雷是指向你的。


47. Air defense motto: shoot 'em down; sort 'em out on the ground.
防空單位的座右銘:先把他們打下來,等掉到地面上之後再看看是誰。
(這句我就不是很瞭了,也許哪裡翻錯了,希望有前輩指點一下。)

48. 'Flies high, it dies; low and slow, it'll go.
飛得高,死得快;低又慢,到處飛。
(戰機飛行員注意:你不是超人。)


49. The Cavalry doesn't always come to the rescue.
騎兵不一定是來救援的。


50. Napalm is an area support weapon.
凝固汽油彈:區域支援武器。
(有看過『勇士們』的人應該會很了解。)

51. Mines are equal opportunity weapons.
地雷:機會均等武器。
(人人有機會,個個沒把握。)

52. B-52s are the ultimate close support weapon.
B-52轟炸機:終極密接支援武器。
(這實在是形容得太傳神了。)

53. Sniper's motto: reach out and touch someone.
狙擊手的座右銘:開槍,然後擊中。

54. Killing for peace is like screwing for virginity.
為和平而殺戮就像為保護貞操而做愛。
(要先殺戮才能得到和平。)
(所以要得到女孩子的初夜就得先XX。)

55. The one item you need is always in short supply.
你所需要的物品永遠是短缺的。

56. Interchangeable parts aren't.
不會有可互換的零件。
(公差也未免太大了吧?)

57. It's not the one with your name on it; it's the one addressed "to
whom it may concern" you've got to think about.
來信上有你名字的不要怕,要擔心寫給「敬啟者」的。

58. When in doubt, empty your magazine.
當你懷疑時,打光彈匣就對了。

59. The side with the simplest uniforms wins.
穿著最簡單制服的一方打勝仗。
(好,老師之前在節目上就有說過,帶兵去打仗不是帶兵去校閱,所以想要打勝仗就要
穿簡單制服,穿簡單制服!穿簡單制服!穿簡單制服!老師之前有沒有說過?有嘛!那
老師說的你有沒有在聽?沒有嘛!老師說的你都沒有在聽,那你還來看老師的節目做什
麼???)(摔槍)

60. Combat will occur on the ground between two adjoining maps.
戰鬥會發生在兩張相接地圖之間的地帶。


--

"This is my rifle."
"There are many like it, but this one is mine."
"Without my rifle, I am nothing."
"Without me, my rifle is nothing."

--
Tags: 翻譯

All Comments

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-03-22T19:38
43 軍隊無智,所以這兩個字擺一起是 oxymoron :p
Daniel avatar
By Daniel
at 2009-03-24T11:49
47: 會飛的先打下來, 等摔到地上再慢慢來做敵我辨識。
Quintina avatar
By Quintina
at 2009-03-24T22:01
50: Napalm我比較喜歡譯成燃燒彈,也有燒夷彈或縱火彈等說法
Una avatar
By Una
at 2009-03-26T09:39
58: 不知所措時, 瘋狂掃射到子彈用光就對了。
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-03-26T17:03
46: 如果你忘了當初埋地雷時朝哪邊, 那絕對是朝你自己這邊
Jake avatar
By Jake
at 2009-03-30T16:11
這個梗要看見 Claymore 照片才好笑: http://0rz.tw/WG902
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-04-04T16:06
57 來信上有你名字的不要怕,要擔心寫給「敬啟者」的。
Erin avatar
By Erin
at 2009-04-06T16:49
「相關人士」是不知道確實對象時用的抬頭。
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-04-10T01:57
44 rear [end] = behind = butt; get shot up 開花 :p
Belly avatar
By Belly
at 2009-04-13T19:15
53 這是電話公司的老廣告;伸出雙臂接觸他人感動他人
Eartha avatar
By Eartha
at 2009-04-15T16:30
54 為保護貞操
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-04-17T03:42
53 reach out這句是鼓勵多打電話給朋友親人的意思
Connor avatar
By Connor
at 2009-04-17T14:57
猜48是低速慢飛躲避雷達偵測
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-04-18T17:33
54 為和平而殺戮就好像是為了保護貞操而去做愛
Kama avatar
By Kama
at 2009-04-20T12:18
59 許褚是對的!
Audriana avatar
By Audriana
at 2009-04-25T07:05
53 願神與你同在
Audriana avatar
By Audriana
at 2009-04-26T04:45
51 地雷:炸到敵人的機率跟炸到自己人的機率一樣。
Emily avatar
By Emily
at 2009-04-29T13:07
B大58點對了 那個EMPTY確實要解釋成"打到彈匣沒彈"才對
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-05-04T12:20
至於53 還是想不透跟狙擊手的關係
Agnes avatar
By Agnes
at 2009-05-06T18:23
在此先謝謝L大B大和J大
Gary avatar
By Gary
at 2009-05-09T06:26
53就我的感覺是→狙擊手的座右銘:開槍,然後擊中。
Delia avatar
By Delia
at 2009-05-13T23:49
哈哈,就是讓子彈(電話)向外伸展去擊中(接觸)他人
Liam avatar
By Liam
at 2009-05-17T12:48
這句是美國人耳熟能詳的廣告詞,借過來扭曲意義使用。
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-05-17T17:22
所以我借用「願神與你同在」然後扭曲意義使用。 XD
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-05-19T03:45
http://www.youtube.com/watch?v=KwGQUivXVZE
Liam avatar
By Liam
at 2009-05-23T17:02
cavalry二戰後指的應該是坦克 直升機之類的機動部隊喲
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-05-25T15:47
蘇聯還真的叫遊牧民族哥薩克騎兵去開坦克直到現在...
James avatar
By James
at 2009-05-26T19:08
恩,剩下的幾匹馬是拉靈柩等等禮儀時才會出現 XD
John avatar
By John
at 2009-05-27T14:10
關於騎兵 現在的騎兵當然是坐直昇機 開戰車或甲車 但騎兵
Frederica avatar
By Frederica
at 2009-05-29T05:17
的稱呼還是保留 像所謂的"空騎旅"就是一個例子

請問一句標題翻譯

Robert avatar
By Robert
at 2009-03-19T18:35
在翻譯一篇228的文章 標題如下: and#34;台灣二二八事件受難家屬XXX的哀號and#34; 我翻成: The lament of XXX, the family member of the 228 Massacre victim 請問大家有更好� ...

批改貴志祐介《黑暗之家》書評翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2009-03-19T13:32
※ 本文是日文板某位板友的翻譯練習,已獲該板友同意轉錄。   前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD) : 「 黒い家 」 : 貴志� ...

批改三浦綾子《鹽狩嶺》書評翻譯

Kumar avatar
By Kumar
at 2009-03-19T13:30
※ 本文是日文板某位板友的翻譯練習,已獲該板友同意轉錄。   前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD) : 「 塩狩峠 」(しお� ...

批改藤澤周平《暗殺的年輪》書評翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2009-03-19T13:28
※ 本文是日文板某位板友的翻譯練習,已獲該板友同意轉錄。   前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD) : 「 暗殺の年輪 」 : � ...

莫非作戰定律(二)

James avatar
By James
at 2009-03-19T01:45
原文刊登於http://www.wretch.cc/blog/LYCH2006/6189088 http://www.wretch.cc/blog/LYCH2006/6129481 感謝大家的支持!! 21. The important things are always simple; the simple are a ...