莫非作戰定律(三) - 翻譯
By Kama
at 2009-03-20T01:38
at 2009-03-20T01:38
Table of Contents
這個東西是快三年前自己閒來沒事翻的
當時還沒踏入翻譯這一行 也不知道ptt有這個版
由於我的國文造詣不佳
因此都是以直譯為主(現在還是一樣><)
想說莫非作戰定律這東西應該可以翻得更有趣 因此po上來跟大家討論
果然看到很多更妙的翻法!!
至於括號內的文字 是我自己的評論或感想 或是對於該條的問題
原文貼於http://www.wretch.cc/blog/LYCH2006/6222987
http://www.wretch.cc/blog/LYCH2006/6268400
41. When both sides are convinced they're about to lose, they're both right.
如果雙方覺得快要輸了,兩邊都是對的。
42. Professional soldiers are predictable; the world is full of dangerous
amateurs.
專業士兵的行動是可以預測的;但這世界上充滿危險的菜鳥。
(所以戰場上充滿不可預測的愚蠢行為。)
43. Military Intelligence is a contradiction.
軍事情報是自相矛盾的。
44. Fortify your front; you'll get your rear shot up.
鞏固你的前方;你的屁股就會開花。
45. Weather aren't neutral.
天氣不是中立的。
46. If you can't remember, the Claymore is pointed towards you.
如果你記不得,闊刀地雷是指向你的。
47. Air defense motto: shoot 'em down; sort 'em out on the ground.
防空單位的座右銘:先把他們打下來,等掉到地面上之後再看看是誰。
(這句我就不是很瞭了,也許哪裡翻錯了,希望有前輩指點一下。)
48. 'Flies high, it dies; low and slow, it'll go.
飛得高,死得快;低又慢,到處飛。
(戰機飛行員注意:你不是超人。)
49. The Cavalry doesn't always come to the rescue.
騎兵不一定是來救援的。
50. Napalm is an area support weapon.
凝固汽油彈:區域支援武器。
(有看過『勇士們』的人應該會很了解。)
51. Mines are equal opportunity weapons.
地雷:機會均等武器。
(人人有機會,個個沒把握。)
52. B-52s are the ultimate close support weapon.
B-52轟炸機:終極密接支援武器。
(這實在是形容得太傳神了。)
53. Sniper's motto: reach out and touch someone.
狙擊手的座右銘:開槍,然後擊中。
54. Killing for peace is like screwing for virginity.
為和平而殺戮就像為保護貞操而做愛。
(要先殺戮才能得到和平。)
(所以要得到女孩子的初夜就得先XX。)
55. The one item you need is always in short supply.
你所需要的物品永遠是短缺的。
56. Interchangeable parts aren't.
不會有可互換的零件。
(公差也未免太大了吧?)
57. It's not the one with your name on it; it's the one addressed "to
whom it may concern" you've got to think about.
來信上有你名字的不要怕,要擔心寫給「敬啟者」的。
58. When in doubt, empty your magazine.
當你懷疑時,打光彈匣就對了。
59. The side with the simplest uniforms wins.
穿著最簡單制服的一方打勝仗。
(好,老師之前在節目上就有說過,帶兵去打仗不是帶兵去校閱,所以想要打勝仗就要
穿簡單制服,穿簡單制服!穿簡單制服!穿簡單制服!老師之前有沒有說過?有嘛!那
老師說的你有沒有在聽?沒有嘛!老師說的你都沒有在聽,那你還來看老師的節目做什
麼???)(摔槍)
60. Combat will occur on the ground between two adjoining maps.
戰鬥會發生在兩張相接地圖之間的地帶。
--
"This is my rifle."
"There are many like it, but this one is mine."
"Without my rifle, I am nothing."
"Without me, my rifle is nothing."
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Zenobia
at 2009-03-22T19:38
at 2009-03-22T19:38
By Daniel
at 2009-03-24T11:49
at 2009-03-24T11:49
By Quintina
at 2009-03-24T22:01
at 2009-03-24T22:01
By Una
at 2009-03-26T09:39
at 2009-03-26T09:39
By Gilbert
at 2009-03-26T17:03
at 2009-03-26T17:03
By Jake
at 2009-03-30T16:11
at 2009-03-30T16:11
By Zenobia
at 2009-04-04T16:06
at 2009-04-04T16:06
By Erin
at 2009-04-06T16:49
at 2009-04-06T16:49
By Yuri
at 2009-04-10T01:57
at 2009-04-10T01:57
By Belly
at 2009-04-13T19:15
at 2009-04-13T19:15
By Eartha
at 2009-04-15T16:30
at 2009-04-15T16:30
By Rosalind
at 2009-04-17T03:42
at 2009-04-17T03:42
By Connor
at 2009-04-17T14:57
at 2009-04-17T14:57
By Elvira
at 2009-04-18T17:33
at 2009-04-18T17:33
By Kama
at 2009-04-20T12:18
at 2009-04-20T12:18
By Audriana
at 2009-04-25T07:05
at 2009-04-25T07:05
By Audriana
at 2009-04-26T04:45
at 2009-04-26T04:45
By Emily
at 2009-04-29T13:07
at 2009-04-29T13:07
By Tristan Cohan
at 2009-05-04T12:20
at 2009-05-04T12:20
By Agnes
at 2009-05-06T18:23
at 2009-05-06T18:23
By Gary
at 2009-05-09T06:26
at 2009-05-09T06:26
By Delia
at 2009-05-13T23:49
at 2009-05-13T23:49
By Liam
at 2009-05-17T12:48
at 2009-05-17T12:48
By Carolina Franco
at 2009-05-17T17:22
at 2009-05-17T17:22
By Tristan Cohan
at 2009-05-19T03:45
at 2009-05-19T03:45
By Liam
at 2009-05-23T17:02
at 2009-05-23T17:02
By Tristan Cohan
at 2009-05-25T15:47
at 2009-05-25T15:47
By James
at 2009-05-26T19:08
at 2009-05-26T19:08
By John
at 2009-05-27T14:10
at 2009-05-27T14:10
By Frederica
at 2009-05-29T05:17
at 2009-05-29T05:17
Related Posts
請問一句標題翻譯
By Robert
at 2009-03-19T18:35
at 2009-03-19T18:35
批改貴志祐介《黑暗之家》書評翻譯
By Charlie
at 2009-03-19T13:32
at 2009-03-19T13:32
批改三浦綾子《鹽狩嶺》書評翻譯
By Kumar
at 2009-03-19T13:30
at 2009-03-19T13:30
批改藤澤周平《暗殺的年輪》書評翻譯
By Poppy
at 2009-03-19T13:28
at 2009-03-19T13:28
莫非作戰定律(二)
By James
at 2009-03-19T01:45
at 2009-03-19T01:45