批改貴志祐介《黑暗之家》書評翻譯 - 翻譯
By Tracy
at 2009-03-19T13:32
at 2009-03-19T13:32
Table of Contents
※ 本文是日文板某位板友的翻譯練習,已獲該板友同意轉錄。
前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD)
: 「 黒い家 」
: 貴志祐介(きしゆうすけ) 著 / 角川ホラー文庫 / /
: あらすじ
: 生命保険会社で働く若槻(わかつき)は、呼び出された顧客の家で死体の第一発見者
: となる。どうしても自殺に思えない若槻は、独自の調査に乗り出すが恐ろしい事件
: に巻き込まれてしまう。
: 在保險公司上班的若槻,某顧客要他到家中親自拜訪,卻意外成為在案發事故第一時
: 間發現遺體的目擊者。想都沒想過自殺的若槻,獨自展開調查,卻被捲入一起恐怖
: 的事件裡。
第一行:在保險公司上班的若槻被叫到顧客家裡之後看見屍體,成了第一目擊者。
: * 不知該不該加 "在案發事故~"還是可以省略呢?
唔....就我的經驗來看,最好不要加太多原文沒有的東西比較安全,
而且大綱提到了「自殺」,如果寫「事故」就像是在暗指殺人事件,
會有一種矛盾的感覺吧....
: 「黒い家」の感想
: 日本ホラー小説大賞受賞作。血みどろの描写が、とにかく怖い! ストーリー自体は
: 、入り組んでいるようなこともなく、明快で分かり易いのだけれど、とにかく怖
: かったー! どろどろ描写に慣れている人なら、なんて事もないのかなぁ。
: 本書不乏血淋淋劇情的刻劃,總之十分駭人,更獲得了日本恐怖小說大賞的青睞
: 。故事本身並不偏向錯綜複雜的架構,反而相當明瞭易懂,但是總之看完後,
: 會令人毛骨悚然!可惜對於那些習慣了鬼怪幽靈恐怖情節的讀者來說,
: 真是小巫見大巫!
「とにかく」也不是每次都得譯成「總之」,這裡可說是「不管怎麼說就是恐怖」。
原文寫了兩次恐怖,強調效果已經夠了,所以省略不翻也沒啥大礙 :P
本書為日本恐怖小說大賞得獎作品,鮮血淋漓的劇情描繪實在非常
恐怖!故事本身沒有複雜架構,而是相當明瞭易懂,不過還是有夠
恐怖!如果是看慣重口味劇情的讀者,或許只會視其為家常便飯吧。
: 途中まで読んだ時点で、いつもだったら寝る時間になってしまったのですが
: 、「こんなところで読むのやめたら、絶対今夜夢に見る!」と思って、最後まで
: 読みきって寝ました...(それくらい怖かった)。まるで、ジェイソンに襲われる
: ことが分かっているのに一人で家の外へ飛び出して行く人を引き止めるような
: 気持ちで、半分祈りつつ読んでしまいました...。
: 我讀到一半,到了同往常一樣的睡眠時間,卻想「若看到這裡不再看下去的話,
: 今晚一定會作惡夢!」,於是讀完後才去睡……(就是這麼恐怖啊=.=”)
: 完全就像是,抱著明明知道會被殺人魔Jason襲擊,卻獨自往門外飛奔逃跑,
: 攔住路人似的緊繃情緒,一邊半祈禱著一邊讀完它。
ジェイソンに襲われることが分かっているのに一人で家の外へ飛び出して行く人
以上這一整行都要視為作者想阻止的對象(日文就是這裡討厭 = =)
如果是平時的情況,即使只讀一半,一到睡覺時間就會去睡,但我
一想到「如果現在停下來,今晚一定會夢見的!」,就非得全部讀
完才敢睡……(恐怖到這種地步)。我懷著像是看到有人明知出去
會被傑森襲擊還要出門而想阻止的這種心情,一邊祈禱一邊讀完了
這本書……
--
前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD)
: 「 黒い家 」
: 貴志祐介(きしゆうすけ) 著 / 角川ホラー文庫 / /
: あらすじ
: 生命保険会社で働く若槻(わかつき)は、呼び出された顧客の家で死体の第一発見者
: となる。どうしても自殺に思えない若槻は、独自の調査に乗り出すが恐ろしい事件
: に巻き込まれてしまう。
: 在保險公司上班的若槻,某顧客要他到家中親自拜訪,卻意外成為在案發事故第一時
: 間發現遺體的目擊者。想都沒想過自殺的若槻,獨自展開調查,卻被捲入一起恐怖
: 的事件裡。
第一行:在保險公司上班的若槻被叫到顧客家裡之後看見屍體,成了第一目擊者。
: * 不知該不該加 "在案發事故~"還是可以省略呢?
唔....就我的經驗來看,最好不要加太多原文沒有的東西比較安全,
而且大綱提到了「自殺」,如果寫「事故」就像是在暗指殺人事件,
會有一種矛盾的感覺吧....
: 「黒い家」の感想
: 日本ホラー小説大賞受賞作。血みどろの描写が、とにかく怖い! ストーリー自体は
: 、入り組んでいるようなこともなく、明快で分かり易いのだけれど、とにかく怖
: かったー! どろどろ描写に慣れている人なら、なんて事もないのかなぁ。
: 本書不乏血淋淋劇情的刻劃,總之十分駭人,更獲得了日本恐怖小說大賞的青睞
: 。故事本身並不偏向錯綜複雜的架構,反而相當明瞭易懂,但是總之看完後,
: 會令人毛骨悚然!可惜對於那些習慣了鬼怪幽靈恐怖情節的讀者來說,
: 真是小巫見大巫!
「とにかく」也不是每次都得譯成「總之」,這裡可說是「不管怎麼說就是恐怖」。
原文寫了兩次恐怖,強調效果已經夠了,所以省略不翻也沒啥大礙 :P
本書為日本恐怖小說大賞得獎作品,鮮血淋漓的劇情描繪實在非常
恐怖!故事本身沒有複雜架構,而是相當明瞭易懂,不過還是有夠
恐怖!如果是看慣重口味劇情的讀者,或許只會視其為家常便飯吧。
: 途中まで読んだ時点で、いつもだったら寝る時間になってしまったのですが
: 、「こんなところで読むのやめたら、絶対今夜夢に見る!」と思って、最後まで
: 読みきって寝ました...(それくらい怖かった)。まるで、ジェイソンに襲われる
: ことが分かっているのに一人で家の外へ飛び出して行く人を引き止めるような
: 気持ちで、半分祈りつつ読んでしまいました...。
: 我讀到一半,到了同往常一樣的睡眠時間,卻想「若看到這裡不再看下去的話,
: 今晚一定會作惡夢!」,於是讀完後才去睡……(就是這麼恐怖啊=.=”)
: 完全就像是,抱著明明知道會被殺人魔Jason襲擊,卻獨自往門外飛奔逃跑,
: 攔住路人似的緊繃情緒,一邊半祈禱著一邊讀完它。
ジェイソンに襲われることが分かっているのに一人で家の外へ飛び出して行く人
以上這一整行都要視為作者想阻止的對象(日文就是這裡討厭 = =)
如果是平時的情況,即使只讀一半,一到睡覺時間就會去睡,但我
一想到「如果現在停下來,今晚一定會夢見的!」,就非得全部讀
完才敢睡……(恐怖到這種地步)。我懷著像是看到有人明知出去
會被傑森襲擊還要出門而想阻止的這種心情,一邊祈禱一邊讀完了
這本書……
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Lazlo's Chinese Relativity Axiom
By Barb Cronin
at 2009-03-19T00:47
at 2009-03-19T00:47
莫非作戰定律(一)
By Jake
at 2009-03-18T01:28
at 2009-03-18T01:28
各位都是如何得到翻譯工作的?
By Gilbert
at 2009-03-17T23:06
at 2009-03-17T23:06
筆_中譯英_摘要(教育網站)_530字_20090319
By Vanessa
at 2009-03-17T22:38
at 2009-03-17T22:38
專業領域DM翻譯者
By Vanessa
at 2009-03-17T22:01
at 2009-03-17T22:01