專業領域DM翻譯者 - 翻譯
By Ida
at 2009-03-17T22:01
at 2009-03-17T22:01
Table of Contents
各位大大,
不好意思,因為應試者眾多,
所以徵人暫且告一段落,
就先到目前為止的應試者先做徵選,
到時若還是沒有合適者,我們會再開放徵人。
另,為表示試譯的段落都是一樣的,
絕沒有欺騙的嫌疑,我會把已寄給應試者的試譯段落
公布在下面,以示公平。
謝謝大家如此踴躍^^
->試譯文為:
『電子治理前瞻政策研究主要是結合理論與實務,
建立前瞻性及系統化的電子治理研究架構與資料,
兼顧在地政策規劃及國際接軌,
提升我國電子治理政策研究的質與量,
協助我國電子治理政策的周延與落實。』
※ 引述《purpleleaf (紫葉)》之銘言:
: ※ 填寫注意事項:
: 1.本文格式適用於「單件譯案」,不可用於長期徵才。
: 2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。
: ────── 發表文章時,請將本行以上(含本行)部份內容刪除 ───────
: ※ 標題注意事項:
: 1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日
: 範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_20080711
: 2.建議發案者篩選譯者時將標題類別改為 [篩選],以免不斷有人應徵。
: 3.發案者擇定譯者後,請將標題類別改為 [徵得],並更新原標題內變動過之項目。
: 4.報酬部份,若請譯者報價,請務必在標題載明預算上限。
: 5.按 Ctrl-X 發文時若選 T 可修改標題,文章發表後按大寫 T 可修改標題。
: ──────────────────────────────────────
: [必]工作類型:筆譯
: [必]涉及語言:中翻英
: [必]所屬領域:政大社科院
: [必]工作性質:學術性質
: ──────────────────────────────────────
: [必]工 作 量:按件計酬
: [必]工作難度:中上
: [必]工作要求:將中文版DM翻譯成英文版
: [必]截 稿 日:目前沒有
: [必]工作報酬:有意者我們會寄給您DM內容再請您報價,目前沒預算上下限
: ──────────────────────────────────────
: [必]應徵條件:希望是專業領域來翻譯的話或許會比較得心應手
: [必]應徵期限:至3/29
: [必]聯絡方式:有意者請回信到我站內信箱
: ──────────────────────────────────────
: [選]其他事項:我們的單位主要是承接研考會的專案,有關電子治理(E政府、E化
: 相關),因需做英文版的DM以便教授們出國可以給國外的學者看,
: 所以需要將已做好的中文版DM翻譯成英文版。DM的內容,如同大家
: 所知,其實文字不多,但也就因此需要專業性的地方較多。必須先
: 看懂我們的中文版DM在說些什麼,才能翻譯成老師們要的較學術性
: 的英文版DM,不管是主動被動語態、措辭使用、專業性術語等都需
: 較謹慎。跟一般業界的翻譯是完全不一樣的,因為這是給學者看的
: DM。
: 故,我們比較希望是本身就是對這領域很熟悉的人來翻譯,會比較懂
: 它中文說什麼。
: 有意者,請歡迎回信至我站內信箱,我們會寄給您一小小段的DM內容
: 試譯,給老師們審核過後,覺得哪一位翻譯得比較符合我們的需求,
: 我們會給整個DM的內容,然後您看過字數後,由您報價。
: 以上 非常感謝^^
: ────────────────────────────
--
不好意思,因為應試者眾多,
所以徵人暫且告一段落,
就先到目前為止的應試者先做徵選,
到時若還是沒有合適者,我們會再開放徵人。
另,為表示試譯的段落都是一樣的,
絕沒有欺騙的嫌疑,我會把已寄給應試者的試譯段落
公布在下面,以示公平。
謝謝大家如此踴躍^^
->試譯文為:
『電子治理前瞻政策研究主要是結合理論與實務,
建立前瞻性及系統化的電子治理研究架構與資料,
兼顧在地政策規劃及國際接軌,
提升我國電子治理政策研究的質與量,
協助我國電子治理政策的周延與落實。』
※ 引述《purpleleaf (紫葉)》之銘言:
: ※ 填寫注意事項:
: 1.本文格式適用於「單件譯案」,不可用於長期徵才。
: 2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。
: ────── 發表文章時,請將本行以上(含本行)部份內容刪除 ───────
: ※ 標題注意事項:
: 1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日
: 範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_20080711
: 2.建議發案者篩選譯者時將標題類別改為 [篩選],以免不斷有人應徵。
: 3.發案者擇定譯者後,請將標題類別改為 [徵得],並更新原標題內變動過之項目。
: 4.報酬部份,若請譯者報價,請務必在標題載明預算上限。
: 5.按 Ctrl-X 發文時若選 T 可修改標題,文章發表後按大寫 T 可修改標題。
: ──────────────────────────────────────
: [必]工作類型:筆譯
: [必]涉及語言:中翻英
: [必]所屬領域:政大社科院
: [必]工作性質:學術性質
: ──────────────────────────────────────
: [必]工 作 量:按件計酬
: [必]工作難度:中上
: [必]工作要求:將中文版DM翻譯成英文版
: [必]截 稿 日:目前沒有
: [必]工作報酬:有意者我們會寄給您DM內容再請您報價,目前沒預算上下限
: ──────────────────────────────────────
: [必]應徵條件:希望是專業領域來翻譯的話或許會比較得心應手
: [必]應徵期限:至3/29
: [必]聯絡方式:有意者請回信到我站內信箱
: ──────────────────────────────────────
: [選]其他事項:我們的單位主要是承接研考會的專案,有關電子治理(E政府、E化
: 相關),因需做英文版的DM以便教授們出國可以給國外的學者看,
: 所以需要將已做好的中文版DM翻譯成英文版。DM的內容,如同大家
: 所知,其實文字不多,但也就因此需要專業性的地方較多。必須先
: 看懂我們的中文版DM在說些什麼,才能翻譯成老師們要的較學術性
: 的英文版DM,不管是主動被動語態、措辭使用、專業性術語等都需
: 較謹慎。跟一般業界的翻譯是完全不一樣的,因為這是給學者看的
: DM。
: 故,我們比較希望是本身就是對這領域很熟悉的人來翻譯,會比較懂
: 它中文說什麼。
: 有意者,請歡迎回信至我站內信箱,我們會寄給您一小小段的DM內容
: 試譯,給老師們審核過後,覺得哪一位翻譯得比較符合我們的需求,
: 我們會給整個DM的內容,然後您看過字數後,由您報價。
: 以上 非常感謝^^
: ────────────────────────────
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
H. L. Mencken
By Edward Lewis
at 2009-03-17T03:06
at 2009-03-17T03:06
H. L. Mencken's Law
By Suhail Hany
at 2009-03-15T15:28
at 2009-03-15T15:28
異域異遇
By Ophelia
at 2009-03-15T13:02
at 2009-03-15T13:02
"學科能力測驗" 和 "指定科目考試"的英文
By Anthony
at 2009-03-15T11:07
at 2009-03-15T11:07
[全省] 譯者們請小心!
By Harry
at 2009-03-14T21:42
at 2009-03-14T21:42