異域異遇 - 翻譯
By Emma
at 2009-03-15T13:02
at 2009-03-15T13:02
Table of Contents
友版(比照「友台」)最近在討論李家同的論點,其中提到 Danny Boy 這首曲子。
Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Danny_Boy
Though the song is supposed to be a message from a woman to a man (Weatherly
provided the alternative "Eily dear" for male singers in his 1918 authorised
lyrics), the song is actually sung by men as much as, or possibly more
often than, by women. The song has been interpreted by some listeners as a
message from a parent to a son going off to war or leaving as part of the
Irish diaspora.
雖說這歌詞是女人寫給男人的,可能實際演唱的歌手男多於女。聽眾對歌詞的詮釋是
父母對要離家參戰的兒子而唱,或是當初愛爾蘭移民潮時彼此告別,都是生離就是死
別之際。
Although many view the above interpretation of Danny Boy as the true meaning,
some interpret it differently. The lyrics were supposedly written by a father
to his leaving Danny with the knowledge the father-figure will die. The
phrase, "the pipes, the pipes are calling" refers to the tradition funeral
instrument.
另個解釋是,歌詞是父親為要離家的Danny而寫,但在寫的時候知道自己已活不久了,
因為葬儀的嗩吶聲已在耳旁。
當事人的回應 http://udn.com/NEWS/OPINION/X1/4789743.shtml
是因為我覺得他就像是「鐵達尼號」的樂手,在那麼無助黑暗的時候,還是帶給大家無窮
的希望。李教授在台灣面臨各種困境的時候,不管是教育、或是社會價值沉淪時,總會提
出呼籲,指引大家一條明路,讓大家覺得台灣還是有希望,只要我們堅持、只要勇敢一起
面對,未來還是光明的。
所以,歌曲原作的意義(詞、曲這裡還要分開)、演奏時的情境、演奏者演奏的目的、還
有演奏者是誰等等,都會使得言者與聞者的詮釋產生很大的差異。
--
Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Danny_Boy
Though the song is supposed to be a message from a woman to a man (Weatherly
provided the alternative "Eily dear" for male singers in his 1918 authorised
lyrics), the song is actually sung by men as much as, or possibly more
often than, by women. The song has been interpreted by some listeners as a
message from a parent to a son going off to war or leaving as part of the
Irish diaspora.
雖說這歌詞是女人寫給男人的,可能實際演唱的歌手男多於女。聽眾對歌詞的詮釋是
父母對要離家參戰的兒子而唱,或是當初愛爾蘭移民潮時彼此告別,都是生離就是死
別之際。
Although many view the above interpretation of Danny Boy as the true meaning,
some interpret it differently. The lyrics were supposedly written by a father
to his leaving Danny with the knowledge the father-figure will die. The
phrase, "the pipes, the pipes are calling" refers to the tradition funeral
instrument.
另個解釋是,歌詞是父親為要離家的Danny而寫,但在寫的時候知道自己已活不久了,
因為葬儀的嗩吶聲已在耳旁。
當事人的回應 http://udn.com/NEWS/OPINION/X1/4789743.shtml
是因為我覺得他就像是「鐵達尼號」的樂手,在那麼無助黑暗的時候,還是帶給大家無窮
的希望。李教授在台灣面臨各種困境的時候,不管是教育、或是社會價值沉淪時,總會提
出呼籲,指引大家一條明路,讓大家覺得台灣還是有希望,只要我們堅持、只要勇敢一起
面對,未來還是光明的。
所以,歌曲原作的意義(詞、曲這裡還要分開)、演奏時的情境、演奏者演奏的目的、還
有演奏者是誰等等,都會使得言者與聞者的詮釋產生很大的差異。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Tracy
at 2009-03-17T04:37
at 2009-03-17T04:37
By Joe
at 2009-03-19T15:29
at 2009-03-19T15:29
By Annie
at 2009-03-23T13:38
at 2009-03-23T13:38
By Barb Cronin
at 2009-03-27T18:19
at 2009-03-27T18:19
Related Posts
[全省] 譯者們請小心!
By Catherine
at 2009-03-14T21:42
at 2009-03-14T21:42
馬丁‧尼莫勒的名言翻譯
By Heather
at 2009-03-14T17:53
at 2009-03-14T17:53
Take
By Edward Lewis
at 2009-03-14T13:30
at 2009-03-14T13:30
Dorothy Parker (quicksilver)
By Rosalind
at 2009-03-14T13:23
at 2009-03-14T13:23
Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響
By Ula
at 2009-03-14T11:02
at 2009-03-14T11:02