馬丁‧尼莫勒的名言翻譯 - 翻譯
By Kumar
at 2009-03-14T17:53
at 2009-03-14T17:53
Table of Contents
圖文版http://0rz.tw/8ty4g
之前在電影版發表看華爾奇麗雅的心得
有一位s147494板版友對馬丁‧尼莫勒的名言的看法
我覺得他好說得非常好 有提到一些跟翻譯的有關的問題
可以給大家參考一下
數天前,我將我寫的《行動代號:華爾奇麗雅-雖千萬人吾往矣》ㄧ文貼上PTT的電影討
論版與版友分享,在這篇文章的開頭,我引述了馬丁‧尼莫勒牧師的名言,原文如下:
「納粹首先對付猶太人,但我不是猶太人,所以我沒有幫他們說話;然後他們對付天主
教徒,但我不是天主教徒,所以我沒有幫他們說話;接著他們轉向工會會員,但我不是
,所以我沒有幫他們說話;最後終於輪到我了,但是再也沒有人出來為我說話了。」
-馬丁.尼莫勒(Martin Niemoeller)
我的文章得到了部分版友的回應。其中有ㄧ位s147494版友針對我引述的馬丁‧尼莫
勒牧師的名言寫了ㄧ篇文章,表達了他對此一名言的看法,我認為他的文章提出了ㄧ些
之前我自己未曾、也從未看過其他人提出的細節問題,非常值得參考,對我來說極有幫
助。因此我在徵得s147494版友的同意後,將他的文章轉貼到這裡。雖然我個人平時荒於
嬉戲,對部落格的經營相當外行,因此ㄧ般來說也不會有很多人來「竹邸」坐坐,但我
還是希望對這方面有興趣的朋友方便的話可以進來看看,若是有任何正反意見也很歡迎
提出討,以收教學相長之效。
以下便是s147494版友的大作原文:
最近馬丁‧尼莫勒的名句真的蠻紅的,或許可以擠進前十大常用語錄;不過這串流
傳甚廣的佳句,其背後卻是有不少值得人們再稍微進一步想一想的地方。由於個人識見
畢竟有限,如果以下內容有誤,還請網友不吝更正;倘若有誤導,則先在此致歉。
一般找到的馬丁‧尼莫勒名句的中譯大致如下:
「起初他們捉拿共產黨員,我保持緘默,因為我不是共產黨員;
他們捉拿猶太人,我保持緘默,因為我不是猶太人;
他們捉拿工會成員,我保持緘默,因為我不是工會成員;
他們捉拿天主教徒,我保持緘默,因為我是新教教徒。
最後,他們要捉拿我,卻再也沒人為我說話了。?
英文版的則是:
「First they came for the communists, and I did not speak out--
because I was not a communist;
Then they came for the socialists, and I did not speak out--
because I was not a socialist;
Then they came for the trade unionists, and I did not speak out--
because I was not a trade unionist;
Then they came for the Jews, and I did not speak out--
because I was not a Jew;
Then they came for me--
and there was no one left to speak out for me.」
再對照西班牙文版的:
「Primero, ellos vinieron por los socialistas,
pero yo no hable porque no era socialista,
Despues vinieron por los sindicalistas,
pero yo no hable porque no era sindicalista,
Luego vinieron por los judios,
pero yo no hable porque no era judio,
Al final vinieron por mi y, para entonces...
ya no quedaba nadie que hablara por mi.?
如果對照一下常見的德文句組
「Als die Nazis die Kommunisten holten, habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Gewerkschafter holten, habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Sozialisten einsperrten, habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Sozialist.
Als sie die Juden einsperrten, habe ich geschwiegen,
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten, gab es keinen mehr, der protestieren konnte.」
若按德文字義翻成中文
原意應該是
「當納粹捉拿了共產黨員,我保持了沉默,啊我又不是共產黨員。
當他們捉拿了工會成員,我保持了沉默,啊我又不是工會成員。
當他們囚禁了社會黨員,我保持了沉默,啊我又不是社會黨員。
當他們囚禁了猶太人,我保持了沉默,啊我又不是猶太人。
當他們把我給抓了起來,再也沒有人能反對了。?
上述的幾種語文版本中,中文、英文與西班牙文版,內容除了遭受迫害的團體與順
序有所不同外,整個文句結構與語用意向大致相同。如果把德文版加入一起比較,會發
現意思出入最大的地方是出現在最後一句。多半的中文版都譯成"再沒人能為我說話了"
,會譯成這樣或許是由於受英文影響的緣故吧;但德文原意卻是強調普遍性的"反對"或
"反抗"(protestieren),完全沒有"為我"(for me; por mi)的意涵在裡面。這看似微小
的差異,在道德哲學上卻可能是出於不同的原則,而能有不同的評價。在此指的是"義
務論"與"結果論"或"目的論"的區別。
中、英文版本或許是考慮到前後文的關聯性,並想利用"唇亡齒寒"的道理來作勸說
,是以強調"人""為我",以一種說明個人利害的"利己"立場來詮釋。也就是說,要人想
想在個人見義不勇為的情況下,自己可能也會是自己不作為的受害者;為了避免自我切
身利益甚或生命因而受損害,對自己最好的行為原則當然就是要路見不平拔刀相助,而
每個人都如此做,則這樣的利己原則同樣可推廣為普遍的道德原則。簡言之,就是一種
利己主義推廣的應用。
但德文描述的是一種反對力量的崩潰過程,在反省這種崩潰過程所反映出的自私自
利,所以並不從"利己"立場出發,而是強調"反對不公不義"的普遍性與義務性;不論是
否有利於己,不管將來是否有人會因此為你喉舌,重點是看到了不平之事就要出來打抱
不平。而這樣的立場正好是德國著名哲學家康德所提的"義務論"觀點。這類想法的特點
是重視自我行為所根據的道德原則是否涵蘊道德義務,至於結果為
何,則非所問。
如果考慮到做為一位頗有聲譽的牧師的立場,顯然並不會以"利己觀"作為論點。因
為這樣一來,不僅大大地降低了他的"道德性",到頭來更是什麼也沒"反省"到。仔細想
想,中文的翻譯加上了"為我"兩字,看似ok,但卻是有待商確。
不過,若是從語用意向來看,或許可以作另一番解釋。由於馬丁‧尼莫勒牧師個人
在重獲自由後,不斷在做的事就是"懺悔",若是以這樣的語用意向,則利己的論調似乎
不太適合。然而他的語錄在被其他人應用之後,整個主觀懺悔的語用意向完全被警世、
勸說的意向所取代,加上英美本就以功利主義、實用主義等目的論,作為規範倫理學主
流,而利己論的邏輯是最容易包裝宣傳,為一般人所接受。
不過,說了這麼多,事實上,馬丁‧尼莫勒牧師這段經常被引用的話,其實是一宗
懸案,因為馬丁‧尼莫勒從來也沒把它寫下來。他曾在某些公開談話或佈道的場合中表
達過上述那段話的意思(或結構),但具體內容卻是以訛傳訛不甚確定。他究竟是對哪些
人的被逮捕、拘禁保持了沉默,以及這些人受迫害的順序究竟為何,至今一直是眾說紛
紜!
較常見到的內容包含了有:共產黨員、社會黨員、工會成員、猶太人、天主教徒等
而它們的先後順序又有好幾種不同的排列組合!
不過根據馬丁‧尼莫勒於1976年在Kaiserslautern-Siegelbach的一段談話紀錄看來
,這段話最原初的版本應該只包括了共產黨員、社會黨員以及工會成員。
由於馬丁‧尼莫勒是新教的牧師,羅馬公教教廷與各天主教國家的政府間自有原已
訂立的政教條約,他根本無從置喙,是以並不會去提到天主教徒。而他被逮捕的時候,
納粹尚未開始大規模消滅猶太人,所以也不會講到猶太人。
至於剩下三者的先後順序,應該是:共產黨員、工會成員與社會黨員而他為何會對
這些人的受迫害保持沉默呢?說來也算無奈,一來,當時作為神職人員並不該捲入政治
衝突中,二來,這些被迫害的團體說穿了才是教會的頭號敵人啊!按理說,不放個鞭炮
已經算是夠有節制的了,更何況只不過是保持個沉默~~
--
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!PsejE2.BFQ7SKBux6SZNsYUZGg--
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Aaliyah
at 2009-03-18T17:08
at 2009-03-18T17:08
By Bethany
at 2009-03-22T10:13
at 2009-03-22T10:13
By Steve
at 2009-03-24T15:21
at 2009-03-24T15:21
Related Posts
Take
By Zora
at 2009-03-14T13:30
at 2009-03-14T13:30
Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響
By Edward Lewis
at 2009-03-14T11:02
at 2009-03-14T11:02
異譯異意
By Anonymous
at 2009-03-14T02:47
at 2009-03-14T02:47
Re: 整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
By Ina
at 2009-03-14T01:07
at 2009-03-14T01:07
請問台灣的翻譯設有接羅馬尼亞文?
By Mason
at 2009-03-14T00:44
at 2009-03-14T00:44