H. L. Mencken - 翻譯

Margaret avatar
By Margaret
at 2009-03-17T03:06

Table of Contents

If, after I depart this vale, you ever remember me and have thought to please
my ghost, forgive some sinner, and wink your eye at some homely girl.
-- H. L. Mencken

當我離開塵世後,如果你還會想起我,想慰藉我的在天之靈,
就請你原諒身邊的罪人,還有對好女孩多眨眨眼。

* * *

一直覺得譯得不好,拖了好幾天修改,還是沒辦法呈現 Mencken 的語氣...
也許貼出來拋磚引玉好過自己一個人煩惱...

賢者遺訓,請大家身體力行。

--
桃樂絲: 可是, 如果你沒有頭腦, 為什麼會說話?
稻草人: ㄝ, 我也不知... 但是有些人沒有頭腦也能說超~多話呢。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Valerie avatar
By Valerie
at 2009-03-18T09:10
homely: 長得有點抱歉(前後兩句之間才會產生對稱關係)
Hardy avatar
By Hardy
at 2009-03-23T07:02
可是這樣翻譯會被打...
James avatar
By James
at 2009-03-23T21:19
不然翻 多看看身旁「質樸」的女孩 如何 試翻看看而已^^"
Zora avatar
By Zora
at 2009-03-27T19:51
PTT有人說"普妹"XD 如果說翻不起眼的女孩呢?
Faithe avatar
By Faithe
at 2009-04-01T05:49
樸素?! 呵

[全省] 譯者們請小心!

Joe avatar
By Joe
at 2009-03-14T21:42
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: Mincheon (Geri) 看板: part-time 標題: [全省] 譯者們請小心! 時間: Sat Mar 14 21:30:45 2009 ================= ...

馬丁‧尼莫勒的名言翻譯

Tom avatar
By Tom
at 2009-03-14T17:53
圖文版http://0rz.tw/8ty4g 之前在電影版發表看華爾奇麗雅的心得 有一位s147494板版友對馬丁‧尼莫勒的名言的看法 我覺得他好說得非常好 有提到一些跟�� ...

Take

Tracy avatar
By Tracy
at 2009-03-14T13:30
TAKE, v.t. To acquire, frequently by force but preferably by stealth. -- Ambrose Bierce 奪取 [及物動詞] 拿。通常是指硬搶,但最 ...

Dorothy Parker (quicksilver)

Hedda avatar
By Hedda
at 2009-03-14T13:23
Love is like quicksilver in the hand. Leave the fingers open and it stays. Clutch it, and it darts away. -- Dorothy Parker 愛情就像手中的水銀,攤開 ...

Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響

Wallis avatar
By Wallis
at 2009-03-14T11:02
承wazabi的意見 我倒認為可以變成這樣: 法律博士有兩種 一種是J.D,為法務博士 一種是S.J.D,為法學博士 這樣可以和舊的譯法並行,而未來仍可區�� ...