批改藤澤周平《暗殺的年輪》書評翻譯 - 翻譯
By Zora
at 2009-03-19T13:28
at 2009-03-19T13:28
Table of Contents
※ 本文是日文板某位板友的翻譯練習,已獲該板友同意轉錄。
前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD)
: 「 暗殺の年輪 」
: 藤沢周平(ふじさわしゅうへい) 著 / 文春文庫 / /
: あらすじ
: 藩の権力争いの陰で過酷な宿命に翻弄される下級武士を描いた表題作。
: 暗澹たる人生を歩み続ける男たちの生き様に深い共感を込めた「黒い縄」
: 「ただ一撃など」
: 書中同名篇章「暗殺的年輪」(暗殺の年輪)是講述因藩主們枱面下的角力鬥爭,
: 而出身下級的武士慘遭嚴酷宿命玩弄的一生。其它篇章 「黑繩」(黒い縄)、
: 「只是一擊而已」(ただ一撃など)皆是作者對於男性在面臨絕望的人生
: ,持續向前邁進的生存方式,投以深深的同感(認同)。
第一句的主詞「下級武士」不該塞在「因……而……」這個形容裡面,
而是該獨立提到最前或最後,譬如「因……而慘遭殘酷命運作弄的下級武士」。
最後一句稍嫌冗長,也可以試著拆拆看。
同名篇章「暗殺的年輪」(暗殺の年輪)描寫著低層武士在藩內權力鬥爭之下
受到殘酷命運作弄的故事。另外還有描寫過著慘澹人生的男性,對其生活態度
抱持深刻認同感的「黑繩」(黒い縄)和「僅只一擊」(ただ一撃など)。
: 「暗殺の年輪」の感想
: 表題作「暗殺の年輪」が直木賞受賞作。秀作揃いの短編集でした。
: 難しそうだなぁなんて勝手に想像して、一度も読んでいなかった藤沢周平さん
: の著作でしたが、読まなきゃ損!でした。
: 本書集結了作者歷年佳作的作品集,其中同名篇章「暗殺的年輪」更榮獲日本直木
: 大賞。對於我曾經單方面地一直認為故事劇情好像很艱澀,因而不曾去翻閱過藤澤周
: 平先生的作品,無庸自疑是一大損失。
原文最前面兩句組合得天衣無縫!太精采了!原po的實力真是值得期待 >////<
第二行的「單方面地」→「勝手」有時只是要表現自謙的味道,
若不好譯寧可捨棄不譯,否則會很不自然。
我原本誤會藤澤周平的作品艱澀難讀,一次都沒有讀過,但是看了本書才發現,
如果錯過了,無庸置疑是一大損失啊!
: ストーリーも文章も、非常に上質。そして、非常に面白いです! 何というか
: 、読んでいて色気を感じます。女にも、男にも。
: 作者不論在小說或文章上,表現都相當出色且趣味性十足!
: 不知為何,男女都能在閱讀的過程裡,感受到異性的魅力。
情節和文筆都非常卓越,而且也很有意思!或許應該說,無論男女讀起來都會
受到吸引吧。
: ※何というか、在本段該如何翻呢?=>不知為何的意思嗎?
直譯是「該怎麼說呢……」,有點猶豫、揣測的意思。
: ※色気=>在此是指性的魅力嗎?(異性的魅力?)、(異性迷人的風情?)
要說得直接點就是「無論男女讀起來都能感受到情慾吧」,
但是如果不確定,也可以像我那樣用比較籠統的說法矇混過去 XD
: 苦しみに耐える姿や別れの姿、立ち向かっていく姿に色気が匂い立ちます。
: 女性の体の重みだとか、香だとか、直接色気を連想させる描写もありましたが
: 、そういう描写を除いたとしても、非常に雰囲気のある短編ばかりでした。
: 作者筆下的人物,忍受著艱困或別離的身影、勇往直前的架勢,都綻放著異性迷人的
: 風情。雖然作者也有藉由透過女性體態的風姿、氣味,使人直接連想到性的描寫,
: 但即使去除掉那些部份,本書仍舊是風味性十足的短編小說(,魅力絲毫不減!)。
最後一句漏了「ばかり」,可改成「本書仍舊充滿了風味十足的短編小說」。
書中人物忍受痛苦、相互別離、勇敢迎戰的身影都極能表現男性魅力。雖然也
有女體情狀香氣等等讓人直接聯想到情慾的描寫,但是就算不看這些,本書收
錄的每個短篇小說仍是韻味十足。
: 幾人もの女性が登場しますが、全て「男をうつす鏡」として描かれていたよう
: な気がします。そんな女たちの美しさが、何ともせつないです。
: 我發現到故事裡描繪的女性,大多是伴演著襯托男性的角色
: 。像這樣女性的美,也沒什麼值得去說的。
本書雖有幾個女性角色,但也好像全是為了描述男性而存在。令我不禁為這些
女性的美深感唏噓。
: ※男をうつす鏡=>雄性天下?
: 女性以夫(男)為尊,依憑男性生存的社會現象?
應該是說女性角色的功用是拿來映照出男性角色的姿態。
: ※なんともせつないです=>?
「非常叫人傷心啊」XD
--
前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD)
: 「 暗殺の年輪 」
: 藤沢周平(ふじさわしゅうへい) 著 / 文春文庫 / /
: あらすじ
: 藩の権力争いの陰で過酷な宿命に翻弄される下級武士を描いた表題作。
: 暗澹たる人生を歩み続ける男たちの生き様に深い共感を込めた「黒い縄」
: 「ただ一撃など」
: 書中同名篇章「暗殺的年輪」(暗殺の年輪)是講述因藩主們枱面下的角力鬥爭,
: 而出身下級的武士慘遭嚴酷宿命玩弄的一生。其它篇章 「黑繩」(黒い縄)、
: 「只是一擊而已」(ただ一撃など)皆是作者對於男性在面臨絕望的人生
: ,持續向前邁進的生存方式,投以深深的同感(認同)。
第一句的主詞「下級武士」不該塞在「因……而……」這個形容裡面,
而是該獨立提到最前或最後,譬如「因……而慘遭殘酷命運作弄的下級武士」。
最後一句稍嫌冗長,也可以試著拆拆看。
同名篇章「暗殺的年輪」(暗殺の年輪)描寫著低層武士在藩內權力鬥爭之下
受到殘酷命運作弄的故事。另外還有描寫過著慘澹人生的男性,對其生活態度
抱持深刻認同感的「黑繩」(黒い縄)和「僅只一擊」(ただ一撃など)。
: 「暗殺の年輪」の感想
: 表題作「暗殺の年輪」が直木賞受賞作。秀作揃いの短編集でした。
: 難しそうだなぁなんて勝手に想像して、一度も読んでいなかった藤沢周平さん
: の著作でしたが、読まなきゃ損!でした。
: 本書集結了作者歷年佳作的作品集,其中同名篇章「暗殺的年輪」更榮獲日本直木
: 大賞。對於我曾經單方面地一直認為故事劇情好像很艱澀,因而不曾去翻閱過藤澤周
: 平先生的作品,無庸自疑是一大損失。
原文最前面兩句組合得天衣無縫!太精采了!原po的實力真是值得期待 >////<
第二行的「單方面地」→「勝手」有時只是要表現自謙的味道,
若不好譯寧可捨棄不譯,否則會很不自然。
我原本誤會藤澤周平的作品艱澀難讀,一次都沒有讀過,但是看了本書才發現,
如果錯過了,無庸置疑是一大損失啊!
: ストーリーも文章も、非常に上質。そして、非常に面白いです! 何というか
: 、読んでいて色気を感じます。女にも、男にも。
: 作者不論在小說或文章上,表現都相當出色且趣味性十足!
: 不知為何,男女都能在閱讀的過程裡,感受到異性的魅力。
情節和文筆都非常卓越,而且也很有意思!或許應該說,無論男女讀起來都會
受到吸引吧。
: ※何というか、在本段該如何翻呢?=>不知為何的意思嗎?
直譯是「該怎麼說呢……」,有點猶豫、揣測的意思。
: ※色気=>在此是指性的魅力嗎?(異性的魅力?)、(異性迷人的風情?)
要說得直接點就是「無論男女讀起來都能感受到情慾吧」,
但是如果不確定,也可以像我那樣用比較籠統的說法矇混過去 XD
: 苦しみに耐える姿や別れの姿、立ち向かっていく姿に色気が匂い立ちます。
: 女性の体の重みだとか、香だとか、直接色気を連想させる描写もありましたが
: 、そういう描写を除いたとしても、非常に雰囲気のある短編ばかりでした。
: 作者筆下的人物,忍受著艱困或別離的身影、勇往直前的架勢,都綻放著異性迷人的
: 風情。雖然作者也有藉由透過女性體態的風姿、氣味,使人直接連想到性的描寫,
: 但即使去除掉那些部份,本書仍舊是風味性十足的短編小說(,魅力絲毫不減!)。
最後一句漏了「ばかり」,可改成「本書仍舊充滿了風味十足的短編小說」。
書中人物忍受痛苦、相互別離、勇敢迎戰的身影都極能表現男性魅力。雖然也
有女體情狀香氣等等讓人直接聯想到情慾的描寫,但是就算不看這些,本書收
錄的每個短篇小說仍是韻味十足。
: 幾人もの女性が登場しますが、全て「男をうつす鏡」として描かれていたよう
: な気がします。そんな女たちの美しさが、何ともせつないです。
: 我發現到故事裡描繪的女性,大多是伴演著襯托男性的角色
: 。像這樣女性的美,也沒什麼值得去說的。
本書雖有幾個女性角色,但也好像全是為了描述男性而存在。令我不禁為這些
女性的美深感唏噓。
: ※男をうつす鏡=>雄性天下?
: 女性以夫(男)為尊,依憑男性生存的社會現象?
應該是說女性角色的功用是拿來映照出男性角色的姿態。
: ※なんともせつないです=>?
「非常叫人傷心啊」XD
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Lazlo's Chinese Relativity Axiom
By Zora
at 2009-03-19T00:47
at 2009-03-19T00:47
莫非作戰定律(一)
By Joseph
at 2009-03-18T01:28
at 2009-03-18T01:28
各位都是如何得到翻譯工作的?
By Jacky
at 2009-03-17T23:06
at 2009-03-17T23:06
筆_中譯英_摘要(教育網站)_530字_20090319
By Noah
at 2009-03-17T22:38
at 2009-03-17T22:38
專業領域DM翻譯者
By Cara
at 2009-03-17T22:01
at 2009-03-17T22:01