"藝術家們必須..." - 翻譯
By Robert
at 2009-06-17T21:21
at 2009-06-17T21:21
Table of Contents
※ 引述《hw2008 (五嶽倒為輕)》之銘言:
: 大家好,蔣勳老師寫說過這樣一句話:
: 藝術家們必須從技術的部份提升到「美」的層次,如果沒有做到,通常就被認為是「匠」
: 。什麼是匠?就是擁有技術的人被技術綁住了,無法真正超越,達到心靈的境界。
: 我很喜歡這句話
: 很想分享給我的外國朋友,可是總覺得自己用英文翻得不夠漂亮
: 這是我自己的翻譯:
: Artists must manage to lift up their techniques to the field of beauty. If
: they failed, they would often be referred to as "craftsmen," who are limited
: by the their techniques and cannot reach the beauty of mind.
: 其中的層次、境界,我覺得自己好像沒有翻出來
: 而「匠」這個字,在這裡我用craftsman,不曉得有沒有傳達到原文想表達的意思?
: 希望眾板友能指點我一下,或者提供其他更好的寫法,感激不盡!
我不是譯者,但我想就"技巧"與"美"的概念,提供自己的想法。
就"技術"這個名詞而言,我想是沒什麼問題的:就畫家而言,譬如灑墨、調配顏色、
判別紙張的素質;就雕刻家而言,譬如各種工具的應用,像挫、刨;至於"美"的意思,則
告訴藝術家,究竟想要借由"技術"表達的東西是什麼?
文學家用各種修辭,來呈現他們所欲表達的事物,比如:月亮的光輝就像銀幣一樣耀眼
。這句話用的修辭就是"技術"(比喻);而所欲表達的"美",則是呈現月光的光輝。
我覺得蔣老師沒有很清楚的定義"美"的意思,所以得靠譯者(或是讀者),自己去解讀
了。
--
--
: 大家好,蔣勳老師寫說過這樣一句話:
: 藝術家們必須從技術的部份提升到「美」的層次,如果沒有做到,通常就被認為是「匠」
: 。什麼是匠?就是擁有技術的人被技術綁住了,無法真正超越,達到心靈的境界。
: 我很喜歡這句話
: 很想分享給我的外國朋友,可是總覺得自己用英文翻得不夠漂亮
: 這是我自己的翻譯:
: Artists must manage to lift up their techniques to the field of beauty. If
: they failed, they would often be referred to as "craftsmen," who are limited
: by the their techniques and cannot reach the beauty of mind.
: 其中的層次、境界,我覺得自己好像沒有翻出來
: 而「匠」這個字,在這裡我用craftsman,不曉得有沒有傳達到原文想表達的意思?
: 希望眾板友能指點我一下,或者提供其他更好的寫法,感激不盡!
我不是譯者,但我想就"技巧"與"美"的概念,提供自己的想法。
就"技術"這個名詞而言,我想是沒什麼問題的:就畫家而言,譬如灑墨、調配顏色、
判別紙張的素質;就雕刻家而言,譬如各種工具的應用,像挫、刨;至於"美"的意思,則
告訴藝術家,究竟想要借由"技術"表達的東西是什麼?
文學家用各種修辭,來呈現他們所欲表達的事物,比如:月亮的光輝就像銀幣一樣耀眼
。這句話用的修辭就是"技術"(比喻);而所欲表達的"美",則是呈現月光的光輝。
我覺得蔣老師沒有很清楚的定義"美"的意思,所以得靠譯者(或是讀者),自己去解讀
了。
--
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Edith
at 2009-06-19T09:06
at 2009-06-19T09:06
By Carol
at 2009-06-22T20:10
at 2009-06-22T20:10
Related Posts
伊甸基金會誠徵國際公關專員
By Frederica
at 2009-06-17T20:34
at 2009-06-17T20:34
伊甸基金會誠徵國際事務專員
By Liam
at 2009-06-17T20:33
at 2009-06-17T20:33
"藝術家們必須..."
By Frederica
at 2009-06-17T20:09
at 2009-06-17T20:09
"藝術家們必須..."
By Olive
at 2009-06-17T19:49
at 2009-06-17T19:49
"藝術家們必須..."
By Jessica
at 2009-06-17T18:55
at 2009-06-17T18:55