"藝術家們必須..." - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《hw2008 (五嶽倒為輕)》之銘言:
: 大家好,蔣勳老師寫說過這樣一句話:
: 藝術家們必須從技術的部份提升到「美」的層次,如果沒有做到,通常就被認為是「匠」
: 。什麼是匠?就是擁有技術的人被技術綁住了,無法真正超越,達到心靈的境界。
: 我很喜歡這句話
: 很想分享給我的外國朋友,可是總覺得自己用英文翻得不夠漂亮
: 這是我自己的翻譯:
: Artists must manage to lift up their techniques to the field of beauty. If
: they failed, they would often be referred to as "craftsmen," who are limited
: by the their techniques and cannot reach the beauty of mind.
: 其中的層次、境界,我覺得自己好像沒有翻出來
: 而「匠」這個字,在這裡我用craftsman,不曉得有沒有傳達到原文想表達的意思?
: 希望眾板友能指點我一下,或者提供其他更好的寫法,感激不盡!

A craftsman will become a true artist only when their abilities are
refined to the level where aesthetic merits can be recognized, which when not
achieved, a craftsman will only remain one, being unable to create beyond
craftsmanship to communicate with the mind.

--

All Comments

Edward Lewis avatarEdward Lewis2009-06-19
art (ars, arm):手臂 craftsman, artisan, fine artist
Thou art 是什麼來著? XD
Agatha avatarAgatha2009-06-20
最後一行直接用remain unable to~ 應該就好了
Necoo avatarNecoo2009-06-21
我在想which when not achieved 是不是應該把主詞寫出來
Rebecca avatarRebecca2009-06-26
which代替哪個字似乎不太清楚 merits的話似乎achieve也用
Ida avatarIda2009-06-30
更正 似乎recognized也用achieved較好(任選一個但前後相同)
Olga avatarOlga2009-07-01
如果是level的話 就位置上來說又有點遠 可能分句好點