翻譯 - 翻譯

Ethan avatar
By Ethan
at 2009-06-17T08:14

Table of Contents


謝謝評審的指教,讓我看到我自己沒有察覺的錯誤。

也謝謝大家的鼓勵,看到了很開心呀~


有些地方在翻時真的翻到快抓破頭了,怎麼看都覺得奇怪。

現在看看別人的譯文,發現自己的瓶頸在他人的譯文裡卻有更合適的表達方式,

就覺得還是要再虛心學習。


還是感謝。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Faithe avatar
By Faithe
at 2009-06-19T13:04
您的譯文讓我學到不少
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-06-22T18:52
謝謝~ ^____^ 彼此互相切磋囉~

想請問中間這句話的翻譯?

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-06-15T21:07
中間這段標示紅字的地方我完全不懂... 一方面是它沒有文法可言,另一方面是我實在不知道它所指的and#34;firstand#34;and#34;lastand#34; 是啥意思? But while reco ...

jimmier 筆譯 中日互譯 商業/人文/旅遊/影視

Frederic avatar
By Frederic
at 2009-06-15T17:32
[必]工作身分:全職/筆譯 [必]服務內容及費率:筆譯、影片翻譯 [必]擅長領域:商業管理、人文社會、旅遊、動漫 [必]擅長類型:新聞稿、專題等 [必] ...

請幫忙修正翻譯,有幾句不會翻譯(中翻英)

Kumar avatar
By Kumar
at 2009-06-14T15:16
請板友們幫我修正一些句子, 這是作品發表時,對作品的一些介紹, 小弟是第一次嘗試中翻英,不知道翻得好不好, 請各位前輩�� ...

中翻日 文章摘要~急需

Susan avatar
By Susan
at 2009-06-13T22:37
[必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:中翻日 [必]所屬領域:歷史與文化類 [必]工作性質:論文摘要 ───────────────────────�� ...

很想說一句話"別小看翻譯這件事!"

Candice avatar
By Candice
at 2009-06-13T18:51
唉 自己依興趣翻了不少影片 前前後後也有好幾年的時間 一直以來我都是用很認真的心情 在翻每一部影片 (突然覺得 上面這句台詞跟某水餃廣告很像...O ...