jimmier 筆譯 中日互譯 商業/人文/旅遊/影視 - 翻譯
By Sandy
at 2009-06-15T17:32
at 2009-06-15T17:32
Table of Contents
[必]工作身分:全職/筆譯
[必]服務內容及費率:筆譯、影片翻譯
[必]擅長領域:商業管理、人文社會、旅遊、動漫
[必]擅長類型:新聞稿、專題等
[必]試 譯:A4一頁內
──────────────────────────────────────
[必]聯絡方式:站內信、[email protected]
[選]聯絡時間:都可以
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:國立中山大學企業管理學系
[必]翻譯經歷:中譯日 旅遊雜誌專欄 (世界一家 巴塞隆納、畢爾包、雪梨等。)
日譯中 網頁、影片、NHK新聞、日經TRENDY數篇。
[選]語言證照:JLPT日文一級檢定(2007年)
JLPT日文二級檢定(2006年)
法語學習認證(2005年)<-法語協會給的學習時數認證而已
雖然只會基本會話,但對於外來語等字彙的吸收
能跳脫英語的高牆,很有幫助。
──────────────────────────────────────
[必]自我介紹:
雖然我不是本科系出身,但是我投入相當多心力在學習日文上,自認日語能力不輸人,
與日本人對話也很流暢。
平常除了固定閱讀日經及台灣商管雜誌吸收商業管理資訊外,另外對於流行雜誌及動畫
、漫畫、電玩、輕小說等亦有涉獵。喜歡閱讀的書籍則傾向日本推理小說,也買了不少文
庫本,推理小說內容廣泛,不僅有犯罪、家庭及社會的描寫,有的還涵蓋歷史、政治、醫
藥等五花八門的知識。若有機會也希望能翻譯小說。
由於幾個月前父親因肝衰竭接受移植(弟弟捐的,醫生評估我不能捐),出院後則一直由
我在家照料,最近病情好轉許多,因而讓我有較多時間可利用,但礙於容易感染所以平常
都避免出門(除了每週三定期回診外),希望能利用時間在家從事翻譯。
(內心的喊話:我的肝不能割可是還能操啊!)
──────────────────────────────────────
[選]個人網站:http://blancsucre.blogspot.com/
附上幾段以前的譯文:
(中翻日)
原文:
如絲般的雨幕在霧中綿綿落下,遠處群山淡淡地若隱若現,這是西班牙北部巴斯克地方
(Basque)最大城市畢爾包(Bilbao)的最佳寫照。
沿著河岸盪漾開來的水波,將人們的眼光移向墨綠的河水。為青翠山丘環繞的畢爾包,
有靜水流深的聶微雍河(Nervión)蜿蜒市區,如今沿河兩岸成為這座都城再度復甦的聚
焦所在。
1300年建城初始,畢爾包只是名不見經傳的小漁村,後來在西班牙帝國大幅拓展版圖時
發展成為西班牙北部最重要的經濟中心,以羊毛出口著稱。隨著周邊山脊發現大量鐵礦,
加上十九世紀工業革命後對於鋼鐵需求的迅速增加,採礦、煉鐵、造船逐漸成為畢爾包重
要的經濟命脈。
譯文:
霧の中、シルクのような雨がしっとりと降り、遠くの山々がぼんやりと見え隠れする
─そんな光景がスペイン北部バスク地区(Basque)最大の都市、ビルバオ(Bilbao)の
ベストショットである。
濃い緑色の河水は川岸に沿って細波を立てて流れ、人々の目を楽しませる。紺碧の山
々に囲まれたビルバオ。深く静かに流れるネルビオン川(Nervión)がこの街の中を曲
がりくねって進む。現在、この川の沿岸がこの都市を復興させた中心的存在となってい
る。
1300年の建城当初、ビルバオは名もない小さな漁村に過ぎなかった。後にスペイン帝
国によって大幅な領地開拓が行われ発展、スペイン北部の最も重要な経済の中心地とな
った。もともと羊毛の生産で名を馳せていたが、周辺の山脈で大量の鉄鉱が発見され、
加えて19世紀の産業革命後、鉄鋼の需要が急速に増加し、鉱業、製鉄、造船業が徐々に
ビルバオの経済の重要な柱となっていった。
(日翻中)
原文:
7日の「日中ハイレベル経済対話」のあと、中国側は都内で記者会見し、日本製品の
模倣品が中国で大量に製造されている問題について、今後、知的財産の保護の面で日本
のノウハウを学びたいと述べました。
この中で、陳徳銘商務相は「日本は知的財産の保護の面で進んだ国であり、中国は大
いに学ばなければならない」と述べ、今回の会合で設置することで合意した、知的財産
を保護する専門の作業部会などを通じて、日本側から経験とノウハウを学びたいという
考えを示しました。
そのうえで「中国はまだ発展途上国だが、この問題から逃げるつもりはない」と述べ
、模倣品の取締りなど、知的財産の保護に政府をあげて取り組む姿勢を強調しました。
また、世界的な金融危機の影響で日中間の貿易が減少していることについて、陳商務
相は、カギを握っているのは両国の中小企業だとしたうえで「日中の中小企業は、互い
に補い合う関係にある。中国の市場は大きくまだ潜在力があり、その一方で日本には優
れた技術と経営管理能力がある」などと述べ、互いに協力して日中間の貿易を拡大させ
ていきたいという考えを示しました。
譯文:
本月7日的「日中High Level經濟對話」會後,中國方面在市內記者會陳述,對於中國
大量偽造日本產品的問題,今後對智慧財產保護方面希望向日本學習。
會中陳德銘商務部長表示:「日本是智慧財產保護最進步的國家,中國最好的學習對象
」,本次會面也同意設置智慧財產保護的專門部會,表示強烈意願向日本方面學習。
此外並強調「雖然中國還是發展中國家,但不會逃避這個問題」,將會用政府的力量進
行仿冒品取締等具體行動,以落實智慧財產保護。
會中亦提到,受到世界性的金融危機的影響,兩國間貿易量減少一事,陳商務部長表示
,掌握關鍵的在於中小企業,「兩國的中小企業有互補關係。中國一方面有巨大的潛在市
場,另一方面日本擁有優秀的技術與經營管理能力」,透過共同協力以期進一步擴大日中
貿易關係。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
中翻日 文章摘要~急需
By Edwina
at 2009-06-13T22:37
at 2009-06-13T22:37
很想說一句話"別小看翻譯這件事!"
By Carol
at 2009-06-13T18:51
at 2009-06-13T18:51
請幫忙修正翻譯 (日翻中)
By Tristan Cohan
at 2009-06-13T17:26
at 2009-06-13T17:26
0.7/字_筆_中譯英_商業_約850字_20090615
By Edith
at 2009-06-13T02:14
at 2009-06-13T02:14
請問兩句日文 日翻中
By Yuri
at 2009-06-12T15:29
at 2009-06-12T15:29