請幫忙修正翻譯 (日翻中) - 翻譯

Table of Contents

稍微移動一下排版

(OOOは)加工製品であり材料でないため MSDSを作成する対象とは考えておりません。
また、
品質部門とも協議いたしましたが 品質部門においても作成していないようです。
但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば
入手したものを提出することは可能ですので
ご検討頂きたいと思います。


MSDS的意思是「物質安全資料表」

所以我想應該是指

「 (某物)是加工製品而非材料,不將其認定為需製作物質安全資料表的對象之一。

並且已和品質部門協調過,品質部門方面也沒有製作(某物的)MSDS。

但是若是製造(某物)所需主材料的MSDS,是可提出申請調閱的。 」


不知道有沒有錯
或許還有更好的說法

第一次發文請多指教
※ 引述《chicchen (小太咪)》之銘言:
: 版上的翻譯高手們
: 下面兩句日文是我在工作上碰到的!!
: 但是因為我的日文程度不夠好!!
: 所以對於自己的中文翻譯覺得怪怪的
: 麻煩請幫忙修正唷!!
: 謝謝!!
: 原文:
: 加工製品であり材料でないためMSDSを作成する
: 対象とは考えておりません。また、品質部門とも協議いたしましたが
: 品質部門においても作成していないようです。
: 但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば入手したものを提出する
: ことは可能ですのでご検討頂きたいと思います。
: 我的翻譯:
: 加工製品因為沒有材料,所以不考慮作成MSDS!!
: 另外,也有與品質部門協議了,但是品質部分似乎也沒法製作!!
: 但是,如果是目前已使用在製品中主要材料的MSDS的話
: 是可以提出的
: 煩請檢討!!

--
喔!麥奇~
http://blancsucre.blogspot.com/

--

All Comments

Susan avatarSusan2009-06-17
感謝大大呀!!果然翻譯不件容易事!!
Valerie avatarValerie2009-06-19
翻的很好唷