請幫忙修正翻譯 (日翻中) - 翻譯

Isabella avatar
By Isabella
at 2009-06-13T17:26

Table of Contents

稍微移動一下排版

(OOOは)加工製品であり材料でないため MSDSを作成する対象とは考えておりません。
また、
品質部門とも協議いたしましたが 品質部門においても作成していないようです。
但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば
入手したものを提出することは可能ですので
ご検討頂きたいと思います。


MSDS的意思是「物質安全資料表」

所以我想應該是指

「 (某物)是加工製品而非材料,不將其認定為需製作物質安全資料表的對象之一。

並且已和品質部門協調過,品質部門方面也沒有製作(某物的)MSDS。

但是若是製造(某物)所需主材料的MSDS,是可提出申請調閱的。 」


不知道有沒有錯
或許還有更好的說法

第一次發文請多指教
※ 引述《chicchen (小太咪)》之銘言:
: 版上的翻譯高手們
: 下面兩句日文是我在工作上碰到的!!
: 但是因為我的日文程度不夠好!!
: 所以對於自己的中文翻譯覺得怪怪的
: 麻煩請幫忙修正唷!!
: 謝謝!!
: 原文:
: 加工製品であり材料でないためMSDSを作成する
: 対象とは考えておりません。また、品質部門とも協議いたしましたが
: 品質部門においても作成していないようです。
: 但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば入手したものを提出する
: ことは可能ですのでご検討頂きたいと思います。
: 我的翻譯:
: 加工製品因為沒有材料,所以不考慮作成MSDS!!
: 另外,也有與品質部門協議了,但是品質部分似乎也沒法製作!!
: 但是,如果是目前已使用在製品中主要材料的MSDS的話
: 是可以提出的
: 煩請檢討!!

--
喔!麥奇~
http://blancsucre.blogspot.com/

--
Tags: 翻譯

All Comments

Susan avatar
By Susan
at 2009-06-17T06:38
感謝大大呀!!果然翻譯不件容易事!!
Valerie avatar
By Valerie
at 2009-06-19T19:48
翻的很好唷

請問兩句日文 日翻中

Rae avatar
By Rae
at 2009-06-12T15:29
版上的翻譯高手們 下面兩句日文是我在工作上碰到的!! 但是因為我的日文程度不夠好!! 所以對於自己的中文翻譯覺得怪怪的 麻煩請幫忙修正唷!! 謝� ...

Szmanda 英翻中 中翻英 散文/小說/文學/新聞稿..

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-06-12T01:07
────────────────────────────────────── [必]工作身分:全職/兼職 [必]服務內容及費率:請來信報價 [必]� ...

NT$2/英文字_筆_中翻英_活動_約1400字_6/15中午

Necoo avatar
By Necoo
at 2009-06-11T17:37
[必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:中翻英 [必]所屬領域:活動紀錄 [必]工作性質:筆譯 ───────────────────────────�� ...

報價_筆_中譯英_財金_近1000字_儘快

Hedy avatar
By Hedy
at 2009-06-11T10:02
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英文 [必]所屬領域:財金 [必 ...

0.8/字_筆_中譯英_傳播_650字_20090618

Thomas avatar
By Thomas
at 2009-06-11T01:23
※ 標題注意事項: 1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日       範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_20080 ...