請幫忙修正翻譯 (日翻中) - 翻譯
By Isabella
at 2009-06-13T17:26
at 2009-06-13T17:26
Table of Contents
稍微移動一下排版
(OOOは)加工製品であり材料でないため MSDSを作成する対象とは考えておりません。
また、
品質部門とも協議いたしましたが 品質部門においても作成していないようです。
但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば
入手したものを提出することは可能ですので
ご検討頂きたいと思います。
MSDS的意思是「物質安全資料表」
所以我想應該是指
「 (某物)是加工製品而非材料,不將其認定為需製作物質安全資料表的對象之一。
並且已和品質部門協調過,品質部門方面也沒有製作(某物的)MSDS。
但是若是製造(某物)所需主材料的MSDS,是可提出申請調閱的。 」
不知道有沒有錯
或許還有更好的說法
第一次發文請多指教
※ 引述《chicchen (小太咪)》之銘言:
: 版上的翻譯高手們
: 下面兩句日文是我在工作上碰到的!!
: 但是因為我的日文程度不夠好!!
: 所以對於自己的中文翻譯覺得怪怪的
: 麻煩請幫忙修正唷!!
: 謝謝!!
: 原文:
: 加工製品であり材料でないためMSDSを作成する
: 対象とは考えておりません。また、品質部門とも協議いたしましたが
: 品質部門においても作成していないようです。
: 但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば入手したものを提出する
: ことは可能ですのでご検討頂きたいと思います。
: 我的翻譯:
: 加工製品因為沒有材料,所以不考慮作成MSDS!!
: 另外,也有與品質部門協議了,但是品質部分似乎也沒法製作!!
: 但是,如果是目前已使用在製品中主要材料的MSDS的話
: 是可以提出的
: 煩請檢討!!
--
喔!麥奇~
http://blancsucre.blogspot.com/
--
(OOOは)加工製品であり材料でないため MSDSを作成する対象とは考えておりません。
また、
品質部門とも協議いたしましたが 品質部門においても作成していないようです。
但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば
入手したものを提出することは可能ですので
ご検討頂きたいと思います。
MSDS的意思是「物質安全資料表」
所以我想應該是指
「 (某物)是加工製品而非材料,不將其認定為需製作物質安全資料表的對象之一。
並且已和品質部門協調過,品質部門方面也沒有製作(某物的)MSDS。
但是若是製造(某物)所需主材料的MSDS,是可提出申請調閱的。 」
不知道有沒有錯
或許還有更好的說法
第一次發文請多指教
※ 引述《chicchen (小太咪)》之銘言:
: 版上的翻譯高手們
: 下面兩句日文是我在工作上碰到的!!
: 但是因為我的日文程度不夠好!!
: 所以對於自己的中文翻譯覺得怪怪的
: 麻煩請幫忙修正唷!!
: 謝謝!!
: 原文:
: 加工製品であり材料でないためMSDSを作成する
: 対象とは考えておりません。また、品質部門とも協議いたしましたが
: 品質部門においても作成していないようです。
: 但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば入手したものを提出する
: ことは可能ですのでご検討頂きたいと思います。
: 我的翻譯:
: 加工製品因為沒有材料,所以不考慮作成MSDS!!
: 另外,也有與品質部門協議了,但是品質部分似乎也沒法製作!!
: 但是,如果是目前已使用在製品中主要材料的MSDS的話
: 是可以提出的
: 煩請檢討!!
--
喔!麥奇~
http://blancsucre.blogspot.com/
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Susan
at 2009-06-17T06:38
at 2009-06-17T06:38
By Valerie
at 2009-06-19T19:48
at 2009-06-19T19:48
Related Posts
請問兩句日文 日翻中
By Rae
at 2009-06-12T15:29
at 2009-06-12T15:29
Szmanda 英翻中 中翻英 散文/小說/文學/新聞稿..
By Genevieve
at 2009-06-12T01:07
at 2009-06-12T01:07
NT$2/英文字_筆_中翻英_活動_約1400字_6/15中午
By Necoo
at 2009-06-11T17:37
at 2009-06-11T17:37
報價_筆_中譯英_財金_近1000字_儘快
By Hedy
at 2009-06-11T10:02
at 2009-06-11T10:02
0.8/字_筆_中譯英_傳播_650字_20090618
By Thomas
at 2009-06-11T01:23
at 2009-06-11T01:23