想請問中間這句話的翻譯? - 翻譯
By Madame
at 2009-06-15T21:07
at 2009-06-15T21:07
Table of Contents
中間這段標示紅字的地方我完全不懂...
一方面是它沒有文法可言,另一方面是我實在不知道它所指的"first""last"
是啥意思?
But while reconciliation was trembling in the air, while each was, in
a measure, stalling it off, so that they might the more voluptuously
and sentimentally enjoy it when it came, they were permanently
interrupted by a twenty-minute phone call for Betty from a garrulous
aunt. At the end of eighteen minutes Perry Parkhurst, urged on by
pride and suspicion and injured dignity, put on his long fur coat,
picked up his light brown soft hat, and stalked out the door,
然而,當和解一直懸而未決,當兩人在某種程度上一再拖延,以便在它來臨時,能夠更加
縱慾而激情地享受那個時刻之際,他們永遠都會被貝蒂饒舌的阿姨打來找她的那通一講就
是二十分鐘的電話給硬生生地打斷。這一次,當貝蒂講完第十八分鐘的電話,正要開始第
十九分鐘的時候,派瑞‧帕克斯特在驕傲、懷疑和受損的尊嚴驅使之下,穿上了他的毛皮
長外套,拿起了他淺棕色的軟帽,然後昂首闊步地走出了梅第爾家的大門。
"It's all over," he muttered brokenly as he tried to jam his car into
first. "It's all over--if I have to choke you for an hour, damn you!".
The last to the car, which had been standing some time and was quite
cold.
He drove downtown--that is, he got into a snow rut that led him
downtown. He sat slouched down very low in his seat, much too
dispirited to care where he went.
他將車往市區的方向駛去--更確切的說,他其實只是沿著雪地上一道朝著市區方向前進的
車轍不斷行駛而已。他無精打采地低坐在他的座椅中,心情沮喪到了極點,就連自己究竟
要前往何處,也無心思索。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
一方面是它沒有文法可言,另一方面是我實在不知道它所指的"first""last"
是啥意思?
But while reconciliation was trembling in the air, while each was, in
a measure, stalling it off, so that they might the more voluptuously
and sentimentally enjoy it when it came, they were permanently
interrupted by a twenty-minute phone call for Betty from a garrulous
aunt. At the end of eighteen minutes Perry Parkhurst, urged on by
pride and suspicion and injured dignity, put on his long fur coat,
picked up his light brown soft hat, and stalked out the door,
然而,當和解一直懸而未決,當兩人在某種程度上一再拖延,以便在它來臨時,能夠更加
縱慾而激情地享受那個時刻之際,他們永遠都會被貝蒂饒舌的阿姨打來找她的那通一講就
是二十分鐘的電話給硬生生地打斷。這一次,當貝蒂講完第十八分鐘的電話,正要開始第
十九分鐘的時候,派瑞‧帕克斯特在驕傲、懷疑和受損的尊嚴驅使之下,穿上了他的毛皮
長外套,拿起了他淺棕色的軟帽,然後昂首闊步地走出了梅第爾家的大門。
"It's all over," he muttered brokenly as he tried to jam his car into
first. "It's all over--if I have to choke you for an hour, damn you!".
The last to the car, which had been standing some time and was quite
cold.
He drove downtown--that is, he got into a snow rut that led him
downtown. He sat slouched down very low in his seat, much too
dispirited to care where he went.
他將車往市區的方向駛去--更確切的說,他其實只是沿著雪地上一道朝著市區方向前進的
車轍不斷行駛而已。他無精打采地低坐在他的座椅中,心情沮喪到了極點,就連自己究竟
要前往何處,也無心思索。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Lucy
at 2009-06-17T00:08
at 2009-06-17T00:08
By Sarah
at 2009-06-18T17:34
at 2009-06-18T17:34
By Delia
at 2009-06-18T23:59
at 2009-06-18T23:59
By Dora
at 2009-06-22T00:51
at 2009-06-22T00:51
By Faithe
at 2009-06-24T17:32
at 2009-06-24T17:32
By Charlotte
at 2009-06-27T02:21
at 2009-06-27T02:21
By Connor
at 2009-06-30T01:23
at 2009-06-30T01:23
Related Posts
jimmier 筆譯 中日互譯 商業/人文/旅遊/影視
By William
at 2009-06-15T17:32
at 2009-06-15T17:32
請幫忙修正翻譯,有幾句不會翻譯(中翻英)
By Ursula
at 2009-06-14T15:16
at 2009-06-14T15:16
中翻日 文章摘要~急需
By Sierra Rose
at 2009-06-13T22:37
at 2009-06-13T22:37
很想說一句話"別小看翻譯這件事!"
By Zora
at 2009-06-13T18:51
at 2009-06-13T18:51
請幫忙修正翻譯 (日翻中)
By Steve
at 2009-06-13T17:26
at 2009-06-13T17:26