"藝術家們必須..." - 翻譯

Jake avatar
By Jake
at 2009-06-17T17:23

Table of Contents

大家好,蔣勳老師寫過這樣一句話:

藝術家們必須從技術的部份提升到「美」的層次,如果沒有做到,通常就被認為是「
。什麼是匠?就是擁有技術的人被技術綁住了,無法真正超越,達到心靈的境界

我很喜歡這句話
很想分享給我的外國朋友,可是總覺得自己用英文翻得不夠漂亮
這是我自己的翻譯:

Artists must manage to lift up their techniques to the field of beauty. If
they failed, they would often be referred to as "craftsmen," who are limited
by their techniques and cannot reach the beauty of mind.

其中的層次、境界,我覺得自己好像沒有翻出來
而「匠」這個字,在這裡我用craftsman,不曉得有沒有傳達到原文想表達的意思?

希望眾板友能指點我一下,或者提供其他更好的寫法,感激不盡!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Queena avatar
By Queena
at 2009-06-22T10:11
這裡的美應該用Art比較合適
Belly avatar
By Belly
at 2009-06-25T05:54
to the realm of art

Daniel avatar
By Daniel
at 2009-06-17T16:08
謝謝各位辛苦的評審們 這是我第一次參加翻譯比賽 很驚訝能幸運地得到了佳作 同時也覺得非常有趣 學到了很多 翻譯真是好玩的事啊! 我們平常�� ...

Bethany avatar
By Bethany
at 2009-06-17T08:14
謝謝評審的指教,讓我看到我自己沒有察覺的錯誤。 也謝謝大家的鼓勵,看到了很開心呀~ 有些地方在翻時真的翻到快抓破頭了,怎麼看都覺得奇怪�� ...

Olivia avatar
By Olivia
at 2009-06-16T23:35
沒想到我也會得名,而且還是第二名。 因為我一開始標題就沒翻完了 囧。 一直到寄出去才發現,但是也為時已晚。 能夠獲得評審垂青以及板友支持 ...

Andy avatar
By Andy
at 2009-06-16T21:27
感謝板主揮汗評閱,以及各位厚愛, 敝人於此全台最大(?)譯者交流平台獲獎, 榮幸之至, 看到都跳起來了XDDDD 回頭看看譯文, 仍有未臻細緻之處 ...

想請問中間這句話的翻譯?

Victoria avatar
By Victoria
at 2009-06-15T21:07
中間這段標示紅字的地方我完全不懂... 一方面是它沒有文法可言,另一方面是我實在不知道它所指的and#34;firstand#34;and#34;lastand#34; 是啥意思? But while reco ...