"藝術家們必須..." - 翻譯

Thomas avatar
By Thomas
at 2009-06-17T20:09

Table of Contents

藝術家們必須從技術的部份提升到「美」的層次,如果沒有做到,
通常就被認為是「匠」。什麼是匠?就是擁有技術的人被技術綁住
了,無法真正超越,達到心靈的境界。
蔣勳

An artist achieves aesthetic on the base of techniques.
One who fails doing so is merely a technician.
What does a technician refer to?
It refers to a person who not only possesses but also
is bounded by techniques without transcendence and spirit.


自評: 字面脫離甚多, 但是我想可以達成相近的閱讀感受.

--

冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Oscar avatar
By Oscar
at 2009-06-22T19:51
最後一句用not only but also 似乎很怪 改成who only
Lauren avatar
By Lauren
at 2009-06-26T23:13
possesses the technique but is bounded by it without
William avatar
By William
at 2009-06-29T12:08
the realm of transcendence and spirit如何 個人拙見
Thomas avatar
By Thomas
at 2009-07-01T07:28
更正 bound才對
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-07-06T01:44
應該是 bound -> bounded 吧...
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-07-10T05:02
bind -> is bound 吧? http://tinyurl.com/mubmc9
Gary avatar
By Gary
at 2009-07-11T02:18
一個是範圍(定義)限制 一個是自我綑綁(經動作)限制
Kama avatar
By Kama
at 2009-07-15T15:36
喔喔, 原文是寫 "綁", 但是下面講到 "超越" 嘛~
我說了, 這個小作品脫離原文很多啊!

"藝術家們必須..."

Andrew avatar
By Andrew
at 2009-06-17T19:49
※ 引述《hw2008 (五嶽倒為輕)》之銘言: : 大家好,蔣勳老師寫說過這樣一句話: : 藝術家們必須從技術的部份提升到「美」的層次,如果沒有做到,通 ...

"藝術家們必須..."

Elvira avatar
By Elvira
at 2009-06-17T18:55
※ 引述《hw2008 (五嶽倒為輕)》之銘言: : 大家好,蔣勳老師寫說過這樣一句話: : 藝術家們必須從技術的部份提升到「美」的層次,如果沒有做到,通� ...

"藝術家們必須..."

Kama avatar
By Kama
at 2009-06-17T17:23
大家好,蔣勳老師寫過這樣一句話: 藝術家們必須從技術的部份提升到「美」的層次,如果沒有做到,通常就被認為是「匠」 。什麼是匠?就是擁有�� ...

急~~想請問這段話的翻譯

Cara avatar
By Cara
at 2009-06-17T16:46
若有違反板規 煩請推文告知,會盡早刪文 想請問以下這段話的大意 --------------------------------------------------------------- Dear Mr. Hayashi We regret to inform you t ...

Hedda avatar
By Hedda
at 2009-06-17T16:08
謝謝各位辛苦的評審們 這是我第一次參加翻譯比賽 很驚訝能幸運地得到了佳作 同時也覺得非常有趣 學到了很多 翻譯真是好玩的事啊! 我們平常�� ...