"藝術家們必須..." - 翻譯

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-06-17T19:49

Table of Contents

※ 引述《hw2008 (五嶽倒為輕)》之銘言:
: 大家好,蔣勳老師寫說過這樣一句話:

: 藝術家們必須從技術的部份提升到「美」的層次,如果沒有做到,通常就被認為是「匠」
: 。什麼是匠?就是擁有技術的人被技術綁住了,無法真正超越,達到心靈的境界。

Artists must elevate themselves from skills and techniques to the level of art
and beauty. Without doing so, they will be seen as being merely
"craftspersons." A craftsperson is skillful, yet this person is also bound by
his or her skills and techniques and unable to excel beyond oneself to touch
the realm of soul.


: 我很喜歡這句話
: 很想分享給我的外國朋友,可是總覺得自己用英文翻得不夠漂亮
: 這是我自己的翻譯:
: Artists must manage to lift up their techniques to the field of beauty. If
: they failed, they would often be referred to as "craftsmen," who are limited
: by the their techniques and cannot reach the beauty of mind.
: 其中的層次、境界,我覺得自己好像沒有翻出來
: 而「匠」這個字,在這裡我用craftsman,不曉得有沒有傳達到原文想表達的意思?
: 希望眾板友能指點我一下,或者提供其他更好的寫法,感激不盡!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Andrew avatar
By Andrew
at 2009-06-19T20:18

"藝術家們必須..."

Delia avatar
By Delia
at 2009-06-17T17:23
大家好,蔣勳老師寫過這樣一句話: 藝術家們必須從技術的部份提升到「美」的層次,如果沒有做到,通常就被認為是「匠」 。什麼是匠?就是擁有�� ...

急~~想請問這段話的翻譯

Sandy avatar
By Sandy
at 2009-06-17T16:46
若有違反板規 煩請推文告知,會盡早刪文 想請問以下這段話的大意 --------------------------------------------------------------- Dear Mr. Hayashi We regret to inform you t ...

Yedda avatar
By Yedda
at 2009-06-17T16:08
謝謝各位辛苦的評審們 這是我第一次參加翻譯比賽 很驚訝能幸運地得到了佳作 同時也覺得非常有趣 學到了很多 翻譯真是好玩的事啊! 我們平常�� ...

請問有人聽過譯林翻譯社?

Robert avatar
By Robert
at 2009-06-17T11:02
看到譯林翻譯社徵中英互譯的筆譯 想先打聽一下有沒有人接過稿 行情沒寫,只說會以高出市場行情價 徵求法律宗教電玩等類別 rjen2005atgmail.com 這是窗�� ...

Edith avatar
By Edith
at 2009-06-17T08:14
謝謝評審的指教,讓我看到我自己沒有察覺的錯誤。 也謝謝大家的鼓勵,看到了很開心呀~ 有些地方在翻時真的翻到快抓破頭了,怎麼看都覺得奇怪�� ...