被拖稿了該不該給稿費 - 翻譯

Edith avatar
By Edith
at 2014-09-19T05:06

Table of Contents

我本身是一名專職自由譯者,最近因為工作量有點大
在版上聯絡了某位譯者協助完成譯稿


稿件字數約五千, 給了四天的時間翻譯
Deadline 是 9/18 20:00 點
我再三告知過, 我本身不接受別人遲交或拖稿
因此若有遲交或拖稿情況則不予支付稿費
對方也答應了

週三下午我曾向譯者確認過是否能交件
他/她回信表示 "絕對可以的, 請放心喔!"
但在翻譯時間非常充裕的情況下
這位譯者在 9/18 晚間七點多來信告知稿件無法如期完成
希望能再多給他/她幾小時
同時問道他/她自己有主動告知, 能否不算遲交照實拿到稿費
我原本就有留緩衝時間, 因此回覆說不扣稿費
但因這份其實是國外稿件, deadline 是 9/19 凌晨五點
所以我要求譯者在 00:00 分時回稿 (也就是四個半小時前)
並告訴他/她一定要準時回件,我才有時間潤稿
這位譯者也信誓旦旦地同意了

然而, 00:00 分時, 我並未收到稿件
透過電子郵件或通訊軟體也完全無法聯絡上他/她
我只好自己在四小時內把五千字趕出來

我回稿給案主後過了十多分鐘, 這位譯者也將稿件寄來了
信中寫道

"抱歉有點晚了, 但還是趕上原案主的 deadline 了 :)
麻煩請在明天五點前轉帳至這個帳戶 (你應該也有郵局帳戶吧?)

謝謝!
合作愉快喔 ^^ "

然後她/他就再度失聯了


請問這個情況該如何處理呢?

我現在又累又氣, 真的很讓這位譯者付出代價
可是遲交四個半小時, 要說情節重大又不是真的很重大
雖然說沒害我影響聲譽或虧錢
但要是早知道會變成要自己翻, 我一開始就自己翻了, 何必花時間找人
害自己趕得半死又熬夜, 現在還氣得要死, 很累卻睡不著
我自己這樣翻根本就比急件還要急件, 還要付這筆稿費我真的很不甘心

第一次找人幫忙翻譯就遇到拖稿, 是我真的運氣太好還是這機率有點太高?

--

All Comments

Ivy avatar
By Ivy
at 2014-09-21T16:12
不用付錢阿...超過00:00你自己翻 就是協議破裂了
Doris avatar
By Doris
at 2014-09-25T17:59
辛苦了...
Ivy avatar
By Ivy
at 2014-09-28T23:10
這就不用付了吧?你事前就已經說明狀態了!況且你最後是
交自己翻的...
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2014-10-02T08:02
重點是尊重一開始講的時間規則才是翻譯者該注視的吧!
Ida avatar
By Ida
at 2014-10-05T00:22
急件我自己的做法絕對是定時與案主回復進度
Cara avatar
By Cara
at 2014-10-06T17:41
即便趕不及也讓案主能有時間應變
Ivy avatar
By Ivy
at 2014-10-10T04:49
但版主遇到的情形也讓我們引以為戒,即便分派出去的工作
Agnes avatar
By Agnes
at 2014-10-14T21:58
也要給自己預留點時間
Anthony avatar
By Anthony
at 2014-10-19T20:30
他的案主是你,不是原稿的擁有者。
Susan avatar
By Susan
at 2014-10-21T10:12
這像是單位主管交辦事情給員工,員工沒處理好,然後說
Andy avatar
By Andy
at 2014-10-23T04:25
董事長說沒關係;這種不尊重/無視主管權限的態度很
要不得。
Doris avatar
By Doris
at 2014-10-25T11:42
(不管是不是真的沒關係,出包了還不是主管要處理)
Annie avatar
By Annie
at 2014-10-26T15:45
(有特權關係的員工可能真的沒事,但主管就會很有事了)
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2014-10-30T07:53
看你心情
Olivia avatar
By Olivia
at 2014-11-01T13:41
根本不用給他啊!定好00:00交稿,還拖第二次,根本不用理他
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2014-11-04T19:48
你四小時能趕五千字?
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-11-06T20:48
我最快的IT類都只能500-650字了
Hedda avatar
By Hedda
at 2014-11-07T05:43
我覺得你要自己譯之前,應該先向譯者要他已譯的部分
Kama avatar
By Kama
at 2014-11-08T13:31
XD 超強 1250/hr
Ula avatar
By Ula
at 2014-11-09T14:23
他就失聯了啊啊啊
Elma avatar
By Elma
at 2014-11-10T22:23
正是四小時趕得出來的東西我才更生氣
Joe avatar
By Joe
at 2014-11-11T12:04
譯稿是更新舊的問卷內容,主要是整理跟翻譯變更的段落
我也提供了舊版中英文給譯者
根本就不是很難的工作 所以我才氣啊
Emma avatar
By Emma
at 2014-11-12T18:32
我八點的時候有跟他/她要檔案,想說我可以先潤稿
他說他跳著做,為了保持連貫性,要等全文完成再交
我有時候也會跳著翻所以我就信了
Rachel avatar
By Rachel
at 2014-11-14T09:35
有沒有簽約? 另外你原案主發給你可以轉包嗎?
Hedda avatar
By Hedda
at 2014-11-18T15:52
建議是扣稿費 完全不給的話 如果檔案裡有原案主的資料
Heather avatar
By Heather
at 2014-11-18T21:38
怕她寫信過去搞你 得不償失
Steve avatar
By Steve
at 2014-11-19T16:20
專業的來了 XD 有簽NDA一定是不得轉包的啊
Irma avatar
By Irma
at 2014-11-22T06:19
強盜遇到賊爺爺 XDD
Harry avatar
By Harry
at 2014-11-24T17:12
NO 他超過時間..
Annie avatar
By Annie
at 2014-11-26T12:08
沒有簽合約,原案主是朋友所以好解決,已發信通知譯者不給
Blanche avatar
By Blanche
at 2014-11-27T19:30
稿費了,只是對方一直沒有回應...謝謝各位聽我訴苦TAT
Tom avatar
By Tom
at 2014-11-30T17:13
譯稿退回說明不會採用。
Lauren avatar
By Lauren
at 2014-12-05T04:21
按...這讓我想到,去年底和幾位研究所同學參加所上
Bennie avatar
By Bennie
at 2014-12-07T21:44
一位教授的翻譯書籍計畫,所簽合約的截止日是今年一
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2014-12-09T10:12
更正:截稿日是今年一月底。結果其中一位同學,他老
Audriana avatar
By Audriana
at 2014-12-11T07:31
兄拖到放暑假還沒翻完,最後好像還是教授翻了他的部分
導致書籍無法如期出版,稿費到現在都還沒拿到。暗...!
Odelette avatar
By Odelette
at 2014-12-14T16:43
XD 有句話說,研究生是最可怕的翻譯....
Candice avatar
By Candice
at 2014-12-17T19:46
兩年前客訴事件時,另一位爭議譯者曾轉包給我,當時板主
Agnes avatar
By Agnes
at 2014-12-20T17:20
是警告我這違反板規,不得再犯
Elma avatar
By Elma
at 2014-12-23T18:53
另外個人好奇翻譯如何跳著翻 是因為是問卷嗎?連貫性呢??
Catherine avatar
By Catherine
at 2014-12-26T04:02
同樣一個字一篇文章中意思卻可能不同,個人是很排斥Trados
Ursula avatar
By Ursula
at 2014-12-27T21:58
一己之見,井底之蛙請前輩見諒,一吐為快罷了~!
Lauren avatar
By Lauren
at 2014-12-29T17:07
轉包的定義到底是什麼?我有告訴過原案主我會找人幫我完成
Kyle avatar
By Kyle
at 2015-01-03T01:23
但我會檢查並確認譯稿之後再給他,這樣也算轉包嗎?
如果沒出這件鬼扯爛事的話,我也會把稿費整筆交給譯者
Joe avatar
By Joe
at 2015-01-06T17:29
沒有要抽成的意思,這樣就不是轉包了吧
Ursula avatar
By Ursula
at 2015-01-09T12:23
跳著翻很正常吧?除非上下文連貫,不然從哪段翻起都一樣啊
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2015-01-14T11:53
以一般情況來講,轉包是將自己所承攬的全部工作轉發包給其他
Yuri avatar
By Yuri
at 2015-01-17T00:54
業者,且有可能從中獲得利潤,而本文的情況比較符合分包,是
Caroline avatar
By Caroline
at 2015-01-20T12:17
將其中一部份轉過其他業者執行,且原PO一開始就有告知原案主
下,應該就沒什麼爭議了。
Yuri avatar
By Yuri
at 2015-01-24T05:14
譯者第一次拖稿 你就應該讓他分段交稿了
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-01-24T20:38
第一次當agency就沒上手
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-01-27T11:33
下手 de su...

2.0/字 英自傳 約150字 20140918

Lydia avatar
By Lydia
at 2014-09-18T15:36
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀�� ...

如何做翻譯練習呢?

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2014-09-18T13:53
偶爾接案的應外系學生來班門弄斧一下 上過學校的翻譯課後,首先會建立的概念是: 「翻譯沒有正確答案,也沒有最好的翻譯。」 每個人對於語言的 ...

幫忙看MLA引用格式算是潤稿嗎

Erin avatar
By Erin
at 2014-09-18T13:38
如果碩論寫完 但是內文的引用 (MLA格式) 想找人幫忙看引用格式、標點符號那些 這樣算潤稿嗎? 內容修飾潤飾我已經有人可幫忙了 只是對方學的不�� ...

日語隨行口譯

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2014-09-18T11:08
[必]工 作 量:9/24(1天) [必]工作報酬:2000/天(可站內信報價) [必]涉及語言:中翻日 [必]所屬領域:玻璃相關 [必]工作性質: 隨行口譯andamp;接送司機 [必]�� ...

請葉小姐(lolitaleon,Homeland)回應

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2014-09-18T07:35
葉小姐已和本人聯繫並還款部分金額500元, 並傳送還款計畫於103/9/22起每周一固定匯款1000元,直到尾款9000元還清為止 如未及時還款同意本人於本版公�� ...