討論"love hotel"的翻法 - 翻譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2006-08-17T15:22

Table of Contents

其實剛看完了好長的筆戰文之後覺得真的好累呀..
沒想到一個ラブホテル會變成這樣= =

以下是小弟對於ラブホテル的看法
各位大大隨便看看就好了
不用太認真去回應

當我們在提到ラブホテル的時候
在口語中都會直接講ラブホ這三個字而已(大概高中、大學生的用法)
而如果提到 昨日~とラブホに行った
也就是我昨天跟~上床了的意思
當然有時候會沒成功 例如女方後來害羞沒做到等等
就意思上是指去了"通常做愛的地方"而不是一般給人休息的旅館/民宿等
在中文直接講說我昨天跟~上了賓館就可以了

而就日文單字ラブホテル上來講他其實並不是單純指做愛的地方
也是可能指一般供人休息的地方
而中文的賓館也不是只限於做愛的地方
也是可能指一般供人休息的地方
由於兩個都是要看前後文和說話者的人格去判斷
所以在中文上我認為翻譯成"賓館"就已經很恰當了
當然直接用英文的LOVE HOTEL也是很完美的

小弟並沒有特別去翻字典
不過我是中日混血兒
我只是依照自己待在台灣和日本分別為11年和10年的常識來判斷的
而在我的想法中覺得翻譯其實可以大概分成兩類
一個是 意翻 另一個則是逐字翻
前者比較能夠達到符合現代口語的講法和意境
不過比較需要很能夠體會原文的意境和另一國語言的慣用法
而後者比較能夠達到文字上的精準度
不過比較需要多翻字典去尋求該字的"本意"
其實這兩種我覺得都很好
不過我比較喜歡採用前者所以只有在遇到很少用到的字或是專有名詞才會去翻字典看
當然這只是我的拙見而已
雖然在各位前輩眼中可能會是段廢話
隨便看看就好了 童言無忌^^


--
Tags: 翻譯

All Comments

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-08-21T15:41
推!
Sarah avatar
By Sarah
at 2006-08-22T10:12
推!
Leila avatar
By Leila
at 2006-08-24T21:59
就”上”賓館就好 上這個字與賓館相連 在台灣就有影射的約
Oliver avatar
By Oliver
at 2006-08-27T00:16
定成俗涵義了 翻譯翻到缺乏人味吹毛求疵的 已經失去以受眾
George avatar
By George
at 2006-08-29T18:02
(閱聽人)理解為取向的對譯基本原則了
Tracy avatar
By Tracy
at 2006-09-03T09:13
agree..本來第一篇文推完文就該結案了..不需要多花那麼
Susan avatar
By Susan
at 2006-09-04T07:54
多篇來多糾正多餘的謬誤
James avatar
By James
at 2006-09-05T07:33
推這篇

運動方面的外電翻譯~

Erin avatar
By Erin
at 2006-08-17T02:21
最近被人問到這類問題,我自己取幾段試翻,不知道有沒有高手可以幫我看看那兒需要 修正? 另外比如說我在cnn news看到一則外電report,我要如何知道�� ...

討論"love hotel"的翻法

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-08-17T01:34
爭吵已了, 最後整理一下資料以正視聽作個收尾, 因為專業書籍的資料據說沒有辭典專業, 我只能貼辭典囉。 如果有人想問有辭典為什麼不一開始就 ...

請問國外有翻譯的研究所嗎?

Isla avatar
By Isla
at 2006-08-17T00:35
是不是只有台灣才有翻譯的研究所呢? 還是國外也有呢?如果有的話是哪幾間阿? 我很想知道進去翻譯研究所是要學什麼? 不知道這樣的問題適不適合po在�� ...

請幫我看看我的翻譯

Lydia avatar
By Lydia
at 2006-08-16T20:54
親愛的貴客: 資因更換電話系統,全館客房將於凌晨零點起至早上六點止 將無法正常使用客房電話,電話系統預計於早上六點更換完成 並在六點以後正�� ...

瑞士商STAR GROUP徵求法譯中freelancer

David avatar
By David
at 2006-08-16T20:27
【公司名稱】瑞士思達股份有限公司台灣分公司 網址 http://www.star-group.net/fra/home.html 【工作職缺】法譯中Freelancer(具固定合約) 【工作內容】*汽車*機�� ...