試譯制度的剝削 - 翻譯

Joe avatar
By Joe
at 2009-04-30T03:30

Table of Contents

※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: ※ 引述《ilovelibby (小豆媽咪)》之銘言:
: : 一般的工作試用期也都有支薪,為何翻譯就不需要
:    單就這點來探討。
:    試譯並非試用,若要與一般工作招募流程來對比,試譯比較像是篩選
: 階段,一如許多公、民營事業所舉辦的人員招募筆試。
:   對於發案者而言,試譯文通常會同時發給數名可能接案的譯者,而最
: 後也只會使用錄取者的譯文。因此,僅管譯者完成試譯,若未順利接到案
: 件,因其譯文最終未被採用,對於發案者自無任何價值可言。如果參加試
: 譯的譯者能向發案者索取報酬,豈非要求發案者對於自己不打算使用的譯
: 文付費?
:   有誰聽過參加人員招募筆試的應考者向主辦單位索取參試費的?沒叫
: 你繳審核費就不錯了。
:   此外,一般工作試用期與試譯最大的差別,在於在工作試用期,雙方
: 已成立僱傭關係,而且不論你的工作成果是好是壞,公司都必須受領(至
: 於公司事後是否能由員工薪資扣除彌補爛結果的成本則是另一回事)。
:   但在試譯階段,雙方並未成立契約關係,譯者充其量是透過提出試譯
: 文(及翻譯價格)向發案者表示自己有意願接受該工作的委派,在法律上
: 頂多構成要約。發案者並沒有接受的義務,自然也沒有因為譯者提出試譯
: 文就給予報酬的道理。如果這樣做說得通,那大家豈不是可以看到案子,
: 就用翻譯軟體隨便翻翻,然後寄給發案者等著領錢?要求發案者對試譯付
: 費是一點道理也沒有的。
: 不要因為你遇到把你的試譯文拿去交差的翻譯社,就以為所有的試譯
: 都是這麼一回事。
:   譯者在此真正應該注意的,是發案者是否以試譯為名行免費取得譯文
: 以牟利之實。如果沒有,那譯者也只能自承技不如人或時不我與。但如果
: 發案者確實將譯者的試譯文交給客戶換取報酬(發案者是翻譯社),或發
: 案者確實採用譯者試譯文(發案者是最終客戶),卻未依照譯者提出的報
: 價費率支付費用給譯者,則發案者之行為,在刑法上已構成詐欺得利罪(
: 可處五年以下有期徒刑),譯者可依法提出告訴。而在民法上發案者則構
: 成不當得利,可利用小額訴訟程序請求發案者給付應給付的費用。
談一點個人感想
我覺得把試譯比擬為面試或公開筆試並不洽當
畢竟相對於試譯文 公司無法從面試或公開筆試中得利
(不過有聽說某些公司徵企畫 會先請面試人員為該公司商品或特定主題草擬企劃書
面試幾十人後從中留下可用的做成完整企劃書當做自己作品上呈)
譯者經由試譯來展現自己的專業與對於案主的誠意
那案主(個人或公司)是否也該表現同等誠意呢?
曾經在面試某公司時 面試主管拿份公司dm要我當場試譯(中翻英)
翻完後 面試主管立刻就拿已經翻好的英文dm讓我對照
這樣至少就本討論串的試譯議題上來說
案主的做法能保證譯者免於做白工
而一些翻譯社的的試譯文 是否也能比照辦理呢?
以網路試譯為例
e-mail裡可夾兩份pdf檔
檔案A是原文交由譯者試譯
檔案B是有密碼的檔案 內容是翻譯公司已定案的檔案A譯稿
當翻譯公司收到試譯文後即可回信附上檔案B的密碼
一方面可讓譯者了解自己的程度是否與公司要求有明顯差距
另一方面 也同時保障譯者不至於做白工
或是像本板的徵求譯者文章格式一般
公開試譯文以昭公信
也許本板能以板規強制案主必需提供公開的試譯文
或是採取別種做法(好比我所舉的例子)來保障譯者的基本權益呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Faithe avatar
By Faithe
at 2009-05-05T01:40
本板並非營利性質的板,在此提供交易資訊已遊走在學術網路
Bethany avatar
By Bethany
at 2009-05-09T20:53
的灰色地帶,自然不可能也不適合進一步干涉。
Wallis avatar
By Wallis
at 2009-05-10T05:30
另外,對於正派的翻譯社而言,除非譯者被採用,否則其試譯
文不過是廢紙一張。再次強調,不要把異常情況當成常態。
Hazel avatar
By Hazel
at 2009-05-11T15:14
至於翻譯社能否拿出些誠意,這也不是我等在此討論能夠解決
Rachel avatar
By Rachel
at 2009-05-14T03:50
的,我們不是政策制定者,就算大家推文推到爆也於事無補。
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-05-14T19:55
總之,在板上討論是一回事,現階段也只能請大家自求多福。

試譯制度的剝削

Oscar avatar
By Oscar
at 2009-04-30T01:38
印象中曾看過板大您說過 自己主要是接英翻中,合作對象大部分出版社等,較少與翻譯社打交道 而我們接的案子,以中翻英為主 這個領域除了個人發�� ...

onescat_筆譯 英翻中_醫學工程 機械 半導體微機電

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-04-30T00:32
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:0.5/字 [必]擅長� ...

adeirf_筆譯_中英_推薦信/推薦信/履歷/成績單/論文

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-04-29T20:07
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/口筆譯 [必]服務內容及費率:ㄧ字一元 [必 ...

試譯制度的剝削

Brianna avatar
By Brianna
at 2009-04-29T16:25
※ 引述《ilovelibby (小豆媽咪)》之銘言: : 對於試譯的認知 : 我想每個人的立場不同 : 從事翻譯已經二十幾年(在美國與台灣企業) : 但是正式進入台灣翻� ...

試譯制度的剝削

George avatar
By George
at 2009-04-29T13:09
對於試譯的認知 我想每個人的立場不同 從事翻譯已經二十幾年(在美國與台灣企業) 但是正式進入台灣翻譯市場(接觸翻譯社)才半年 或許有些資深的譯�� ...