試譯制度的剝削 - 翻譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2009-04-29T13:09

Table of Contents

對於試譯的認知
我想每個人的立場不同

從事翻譯已經二十幾年(在美國與台灣企業)
但是正式進入台灣翻譯市場(接觸翻譯社)才半年
或許有些資深的譯者覺得這樣的制度並沒有不合理
但是就我們看來
這是全球都看不到的惡性循環下的劣質市場
(台灣譯者的翻譯費行情甚至比大陸還低....)

普遍會被要求試譯的狀況
大部分都是翻譯社從自己列為資料庫中合格譯者名單裡
去篩選可能適合的對象發給試譯文
被列為公司錄用之譯者群
都一定是投過履歷,被公司認為應該是足以分發案件的程度
才會有進一步想把案子發給他

公司在標案時,肯定都會吹捧自己擁有相關背景之譯者可做符合水準的服務
但是卻在得標後,才會透過這些名單去找譯者
這樣是否很像是利用尚為得到案件的譯者之背景履歷,去幫公司標案?
如果翻譯社先利用譯者的履歷或者以收集大量廣泛領域的譯者
作為他公司標案籌碼
究竟是以將譯者當作"現成的員工"去為公司標案,或是"詐欺"呢?

這個行業本來就已經存在很多不合理的狀態
不應該將常態當作合情、合理、合法

再者,試譯的標準在哪?
會認真將試譯文校稿然後退還給試譯者的說明未何沒有錄用的,目前所知道的只有一家
但是,翻譯社的校稿職員的水準,遠遠不如譯者的
我們倒是已經遇到好多個......

或許我們遇到直接利用試譯拿去交差,不代表全部的試譯都是如此
但是從譯者的經驗,試譯的經驗通常不是很透明公開,且受尊重的

翻譯社有幾家會說明,試譯稿不合資格者,不會使用,用或不用如何證明?
又有幾家翻譯社會讓你知道,他們最後選的人的確水準高過於你的翻譯?

工作的招募筆試或測驗都會有一個標準答案
但是試譯不同!

翻譯用字遣詞不只是感官審美問題,還牽涉到每個字的用處、情境狀態....
一個中文字,絕對沒有單一標準對應的英文字,這並沒有標準答案
是取決於評審人的程度與素質水準
如果該者明明達不到那種程度呢???

譯者應該有權利要求得知試譯文勝出者的內容
一來是學習,知道自己因何沒被選取?
二來是確認,知道該文的程度確實高於自己
這樣也可以有機會確認翻譯社是否不當得利。

總之~
我認為翻譯品質的要求應該是整個市場該在乎的
而不是以行情為第一優先考量
任何客戶~任何一個
保證都希望自己花的錢是得到好的翻譯成品

只要有真材實料的譯者,要去說服客戶一點也不難
但是翻譯社的制度就是不敢讓譯者去接觸客戶
更何況最重要的原因是,翻譯社根本還不知道到底要把案子交給那個譯者去做
然後,自己又沒有足夠的自信和專業背景去說服客戶
保證自己的翻譯成品可以達到高水準,應該收取適當的報酬
因此乾脆訂定一套廉價行規,作為唯一的競爭標準
而這套標準下,最大的受害者
就是實際付出勞力的譯者
不是嗎?

譯者也該學會如何保障自己,不淪為廉價勞工
各位的專業,應該是一種語言藝術的傳達溝通
而不只是翻譯機....

※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: ※ 引述《ilovelibby (小豆媽咪)》之銘言:
: : 一般的工作試用期也都有支薪,為何翻譯就不需要
:    單就這點來探討。
:    試譯並非試用,若要與一般工作招募流程來對比,試譯比較像是篩選
: 階段,一如許多公、民營事業所舉辦的人員招募筆試。
:   對於發案者而言,試譯文通常會同時發給數名可能接案的譯者,而最
: 後也只會使用錄取者的譯文。因此,僅管譯者完成試譯,若未順利接到案
: 件,因其譯文最終未被採用,對於發案者自無任何價值可言。如果參加試
: 譯的譯者能向發案者索取報酬,豈非要求發案者對於自己不打算使用的譯
: 文付費?
:   有誰聽過參加人員招募筆試的應考者向主辦單位索取參試費的?沒叫
: 你繳審核費就不錯了。
:   此外,一般工作試用期與試譯最大的差別,在於在工作試用期,雙方
: 已成立僱傭關係,而且不論你的工作成果是好是壞,公司都必須受領(至
: 於公司事後是否能由員工薪資扣除彌補爛結果的成本則是另一回事)。
:   但在試譯階段,雙方並未成立契約關係,譯者充其量是透過提出試譯
: 文(及翻譯價格)向發案者表示自己有意願接受該工作的委派,在法律上
: 頂多構成要約。發案者並沒有接受的義務,自然也沒有因為譯者提出試譯
: 文就給予報酬的道理。如果這樣做說得通,那大家豈不是可以看到案子,
: 就用翻譯軟體隨便翻翻,然後寄給發案者等著領錢?要求發案者對試譯付
: 費是一點道理也沒有的。
: 不要因為你遇到把你的試譯文拿去交差的翻譯社,就以為所有的試譯
: 都是這麼一回事。
:   譯者在此真正應該注意的,是發案者是否以試譯為名行免費取得譯文
: 以牟利之實。如果沒有,那譯者也只能自承技不如人或時不我與。但如果
: 發案者確實將譯者的試譯文交給客戶換取報酬(發案者是翻譯社),或發
: 案者確實採用譯者試譯文(發案者是最終客戶),卻未依照譯者提出的報
: 價費率支付費用給譯者,則發案者之行為,在刑法上已構成詐欺得利罪(
: 可處五年以下有期徒刑),譯者可依法提出告訴。而在民法上發案者則構
: 成不當得利,可利用小額訴訟程序請求發案者給付應給付的費用。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Steve avatar
By Steve
at 2009-04-30T13:40
couldn't agree more.
^you
Isabella avatar
By Isabella
at 2009-05-01T11:14
我有遇過要試翻的句子(英-->中)英文原句中的文法是錯的
Wallis avatar
By Wallis
at 2009-05-01T23:30
我也是剛從海外回來,剛接觸國內的翻譯社,心得跟妳很像
Edith avatar
By Edith
at 2009-05-03T14:35
國內翻譯市場亂象非短時間可改。只能請譯者慎選合作對象。
Hardy avatar
By Hardy
at 2009-05-04T13:23
對耶 我問一個山東女孩子的rate 也比台灣"一般"的0.6高
我是指有一定水準的譯者...

試譯制度的剝削

Queena avatar
By Queena
at 2009-04-29T03:34
※ 引述《ilovelibby (小豆媽咪)》之銘言: : 一般的工作試用期也都有支薪,為何翻譯就不需要    單就這點來探討。    試譯並非試用,� ...

試譯制度與市場的剝削

Freda avatar
By Freda
at 2009-04-28T23:53
這陣子接案下來,單純有感而發~~~ 我想譯者都知道想接翻譯案件 被要求and#34;試譯and#34;已經是家常便飯 如果是公開而統一的試譯段落,不超過一百個�� ...

judgement 這個詞

Steve avatar
By Steve
at 2009-04-28T15:40
寫文章寫到.... we are only human, and no one can have a(any) judgement upon them.... ^^^^^^^^^ (意思:我們無法對這些東西 有任何評斷 ...

路透社報導

Freda avatar
By Freda
at 2009-04-28T10:02
※ 引述《Duarte (分手不能症候群)》之銘言: : A new virus has killed up to 149 people in Mexico and the World : Health Organisation moved closer on Monday to declaring i ...

摸沒有

Carol avatar
By Carol
at 2009-04-28T08:43
〈獨家〉扯!北市議會電梯點字 盲胞摸不懂 http://tinyurl.com/dfy9ra 陳淑君:「這個點字不是盲人使用的點字,這是點不是盲人使用的,這是利用一些點 ...