試譯制度與市場的剝削 - 翻譯
By Annie
at 2009-04-28T23:53
at 2009-04-28T23:53
Table of Contents
這陣子接案下來,單純有感而發~~~
我想譯者都知道想接翻譯案件
被要求"試譯"已經是家常便飯
如果是公開而統一的試譯段落,不超過一百個字
大致上還勉強可以接受
但是過長的,或者是翻譯社私下寄來試譯的
但,要是譯者對自身的品質有一定的信心
或許對這類的免費要求還是保留一點態度比較好
因為很有可能只是從免費試譯來利用譯者幫他們賺錢
要如何拒絕不支薪的試譯
建議可以這個方式
會有意想不到的收穫
今天中午剛接到某翻譯社要求試譯
一看稿子就發現是這兩天很紅的豬流感官方新聞稿
整篇,428個字,明天要交回試譯稿
簡單上網查了一下,就發現這的確是正式的官方新聞稿
或許一般譯者大概會想數字有點多,但是勉強會翻譯
不過,我並沒有先翻,而是先回信問翻譯社
這樣的官方文翻譯是否有經過政府同意?有沒有標到該政府案件
如果是其他類的稿件也可問,或者作者同意,或是否有授權...等等牽涉版權的問題
因為譯者也有義務,確認稿件來源是合法並授權可翻的
這時候,翻譯社才老實說,喔...這是他們剛接的案子
明天要交,所以想請我試譯....
然後,她因為掰不出理由,所以只好乖乖同意付翻(試)譯費
而這樣的案例
想也知道不是唯一,幾乎算是常態
但是譯者常會為了想接到案子
就忍著這樣的不公平待遇
一般的工作試用期也都有支薪,為何翻譯就不需要
試譯就不需要花時間、腦力和專業嗎
台灣翻譯界普遍的剝削譯者是很不合理的
國外專業領域的中翻英,一個字可以達到5~8元
台灣的卻是從一元往下殺....
如果透過翻譯社,甚至是從5毛錢開始計費
譯者應該團結起來,讓翻譯社知道,譯者是他們的生財工具
不應該以低價競爭,以壓低譯者薪資來賺取利潤
而是去說服客戶,為什麼應該多付點錢為了得到高品質的翻譯
我們目前的翻譯案件,只要直接與委託者溝通過
從來沒有不能說服委託者應該給予適當的報酬
但是如果只由翻譯社溝通,就會很不可思議的壓低行情
翻譯社甚至還會幫客戶向譯者殺價
要譯者只要隨便翻翻就好,所以這種價錢就接受吧,不要計較品質....
無法理解的是,翻譯社就像是譯者的經紀人
他們要是可以說服客戶多付翻譯費,他的抽成也跟著高
但是他們卻只會打廉價戰術,壟斷市場,不讓譯者與客戶接觸
破壞整個翻譯行情與作品的品質
然後客戶不滿自己花了翻譯費,得到的卻是品質不堪的成品,責怪譯者水準
或者再多花另外一筆錢請別人潤稿再潤稿.....
在這之前客戶是否有權了解,他花的翻譯費,並不完全進到譯者口袋
而是被層層剝削抽成,然後剩下一半或者一半不到才是實際的翻譯費用....
這樣下去翻譯品質該如何提升
真不知翻譯界如此惡性循環要維持到何年何月呢~~~~
--
我想譯者都知道想接翻譯案件
被要求"試譯"已經是家常便飯
如果是公開而統一的試譯段落,不超過一百個字
大致上還勉強可以接受
但是過長的,或者是翻譯社私下寄來試譯的
但,要是譯者對自身的品質有一定的信心
或許對這類的免費要求還是保留一點態度比較好
因為很有可能只是從免費試譯來利用譯者幫他們賺錢
要如何拒絕不支薪的試譯
建議可以這個方式
會有意想不到的收穫
今天中午剛接到某翻譯社要求試譯
一看稿子就發現是這兩天很紅的豬流感官方新聞稿
整篇,428個字,明天要交回試譯稿
簡單上網查了一下,就發現這的確是正式的官方新聞稿
或許一般譯者大概會想數字有點多,但是勉強會翻譯
不過,我並沒有先翻,而是先回信問翻譯社
這樣的官方文翻譯是否有經過政府同意?有沒有標到該政府案件
如果是其他類的稿件也可問,或者作者同意,或是否有授權...等等牽涉版權的問題
因為譯者也有義務,確認稿件來源是合法並授權可翻的
這時候,翻譯社才老實說,喔...這是他們剛接的案子
明天要交,所以想請我試譯....
然後,她因為掰不出理由,所以只好乖乖同意付翻(試)譯費
而這樣的案例
想也知道不是唯一,幾乎算是常態
但是譯者常會為了想接到案子
就忍著這樣的不公平待遇
一般的工作試用期也都有支薪,為何翻譯就不需要
試譯就不需要花時間、腦力和專業嗎
台灣翻譯界普遍的剝削譯者是很不合理的
國外專業領域的中翻英,一個字可以達到5~8元
台灣的卻是從一元往下殺....
如果透過翻譯社,甚至是從5毛錢開始計費
譯者應該團結起來,讓翻譯社知道,譯者是他們的生財工具
不應該以低價競爭,以壓低譯者薪資來賺取利潤
而是去說服客戶,為什麼應該多付點錢為了得到高品質的翻譯
我們目前的翻譯案件,只要直接與委託者溝通過
從來沒有不能說服委託者應該給予適當的報酬
但是如果只由翻譯社溝通,就會很不可思議的壓低行情
翻譯社甚至還會幫客戶向譯者殺價
要譯者只要隨便翻翻就好,所以這種價錢就接受吧,不要計較品質....
無法理解的是,翻譯社就像是譯者的經紀人
他們要是可以說服客戶多付翻譯費,他的抽成也跟著高
但是他們卻只會打廉價戰術,壟斷市場,不讓譯者與客戶接觸
破壞整個翻譯行情與作品的品質
然後客戶不滿自己花了翻譯費,得到的卻是品質不堪的成品,責怪譯者水準
或者再多花另外一筆錢請別人潤稿再潤稿.....
在這之前客戶是否有權了解,他花的翻譯費,並不完全進到譯者口袋
而是被層層剝削抽成,然後剩下一半或者一半不到才是實際的翻譯費用....
這樣下去翻譯品質該如何提升
真不知翻譯界如此惡性循環要維持到何年何月呢~~~~
--
All Comments
By Lily
at 2009-05-01T11:10
at 2009-05-01T11:10
By Daph Bay
at 2009-05-05T20:10
at 2009-05-05T20:10
By Hamiltion
at 2009-05-06T06:05
at 2009-05-06T06:05
By Tristan Cohan
at 2009-05-10T23:45
at 2009-05-10T23:45
By Frederic
at 2009-05-14T00:18
at 2009-05-14T00:18
By Ida
at 2009-05-16T17:14
at 2009-05-16T17:14
By Callum
at 2009-05-21T00:35
at 2009-05-21T00:35
By Donna
at 2009-05-25T22:56
at 2009-05-25T22:56
By Mia
at 2009-05-26T03:26
at 2009-05-26T03:26
By Mia
at 2009-05-28T08:40
at 2009-05-28T08:40
By Brianna
at 2009-06-01T00:02
at 2009-06-01T00:02
By Sandy
at 2009-06-02T13:38
at 2009-06-02T13:38
By Olive
at 2009-06-06T13:17
at 2009-06-06T13:17
By William
at 2009-06-10T16:35
at 2009-06-10T16:35
By Delia
at 2009-06-14T19:00
at 2009-06-14T19:00
By Quanna
at 2009-06-15T07:16
at 2009-06-15T07:16
By Iris
at 2009-06-16T14:07
at 2009-06-16T14:07
By Hazel
at 2009-06-20T21:05
at 2009-06-20T21:05
By Dora
at 2009-06-25T20:53
at 2009-06-25T20:53
Related Posts
摸沒有
By Olive
at 2009-04-28T08:43
at 2009-04-28T08:43
路透社報導
By Delia
at 2009-04-28T06:44
at 2009-04-28T06:44
路透社報導
By Catherine
at 2009-04-27T11:17
at 2009-04-27T11:17
路透社報導
By Linda
at 2009-04-27T09:51
at 2009-04-27T09:51
法新社報導
By Victoria
at 2009-04-27T07:27
at 2009-04-27T07:27