路透社報導 - 翻譯
By Donna
at 2009-04-27T09:51
at 2009-04-27T09:51
Table of Contents
※ 引述《Duarte (分手不能症候群)》之銘言:
: Taiwan and China signed a series of landmark agreements on Sunday laying
: the groundwork for a flood of financial services investment to flow
: across the Taiwan Strait for the first time in six decades.
: Reuters reports
: 台灣與中國本週日簽署了一系列劃時代的協定,為六十年來金融服務產業,首度橫
: 越臺灣海峽的洪流奠定了基礎。
: 路透社報導
: ver 2.0
: 台灣與中國本週日簽署了一系列劃時代的協定,為六十年來首度跨越台灣海峽的大
: 量金融服務業投資,奠定了基礎。
: 路透社報導
我來試試看。
抓句子結構:
【】內整句形容agreements; lay the ground for(sth)to [v]
Taiwan and China signed a series of landmark agreements on Sunday【laying
the groundwork for(a flood of financial services investment)to [flow
across the Taiwan Strait]】for the first time in six decades.
直翻、粗翻:
台灣與中國週日簽署多項劃時代協議,為兩岸間金融投資可頻繁交流建立基本框
架,60年來首度。
翻成通順的中文:
台灣與中國週日簽署金融合作協議,內容包含多項協議項目。此舉不僅替未來
雙方頻繁的金融投資往來築出了基本框架,對分離60餘年的台灣海峽兩岸而言,
更有劃時代的意義。
--
some dance to remember, some dance to forget.
- hotel california, the eagles
somebody's going to emergency, somebody's going to jail.
- 216, the west wing
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
法新社報導
By Lauren
at 2009-04-27T07:27
at 2009-04-27T07:27
kyokousareta_中日口筆譯_文學文化政治等
By Lydia
at 2009-04-27T04:46
at 2009-04-27T04:46
路透社報導
By Regina
at 2009-04-26T15:41
at 2009-04-26T15:41
安‧舒夏特
By Daph Bay
at 2009-04-26T06:37
at 2009-04-26T06:37
White
By Mia
at 2009-04-26T02:00
at 2009-04-26T02:00