路透社報導 - 翻譯

Table of Contents


Taiwan and China signed a series of landmark agreements on Sunday laying
the groundwork for a flood of financial services investment to flow
across the Taiwan Strait for the first time in six decades.
Reuters reports

台灣與中國本週日簽署了一系列劃時代的協定,為六十年來金融服務產業,首度橫
越臺灣海峽的洪流奠定了基礎。
路透社報導

ver 2.0

台灣與中國本週日簽署了一系列劃時代的協定,為六十年來首度跨越台灣海峽的大
量金融服務業投資,奠定了基礎。
路透社報導

-

難道這就是 "天要下雨, 娘要嫁人"?

--

冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬.

--

All Comments

Barb Cronin avatarBarb Cronin2009-04-26
是KMT要嫁人吧?
Susan avatarSusan2009-04-30
私以為flood主要意在描述investment "a flood of
investment"放在一起解讀並翻出其中意思或許較妥?
Hedwig avatarHedwig2009-05-03
樓上可以試譯一下, 要怎樣比較通順嗎? 謝謝~ ^^
Joe avatarJoe2009-05-07
我也知道 flood 是和 investment 在一起啊...囧rz
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-05-07
我想了一下..."為金融服務投資六十年來首度在兩岸間大量
流動一事奠定基礎" 如何? ^^"
Zanna avatarZanna2009-05-08
可以啊, 不過這樣 flood 和 investment 還是隔很遠啊 ^.<
Zanna avatarZanna2009-05-12
也許你是在意 investment 沒有翻譯成 "投資" 吧?
Mason avatarMason2009-05-15
是的~個人覺得翻出投資意思較妥 意思出來不一定要在一起
Vanessa avatarVanessa2009-05-19
畢竟產業與資金 二者意義不同~
Ina avatarIna2009-05-21
這個我有考慮過才這樣決定的, 參見 Longman Comtemporary
Victoria avatarVictoria2009-05-23
the use of money to get a profit or to make a business
activity successful, or the money that is used.
Adele avatarAdele2009-05-24
以 "產" 扣著 money, 而 "業" 扣著 business. 這是我的想法
Valerie avatarValerie2009-05-26
a flood of應譯為一大批或 大量,洪流就不用淹了
Rae avatarRae2009-05-28
投資的金流滾滾而來,沖過臺灣海峽...(水到渠成?)
Barb Cronin avatarBarb Cronin2009-05-30
D大:產業中的產是生產,和今天財產的產意義不同;業也
Doris avatarDoris2009-06-02
有行業的意思,是分類的用意而不是business的產出交易
Suhail Hany avatarSuhail Hany2009-06-07
這方面在翻譯商業教科書(帶學術意味)時常帶來困擾
Yedda avatarYedda2009-06-11
這裡就是個「約定俗成」的問題了;史記裡也有萌吧? XD
Eartha avatarEartha2009-06-16
嗯, 萌是很美好的狀態啊!