當兼職口譯的感想 - 翻譯

Jessica avatar
By Jessica
at 2009-04-26T00:44

Table of Contents



當了幾次口譯 有了一點小小的感覺...

台灣公司常常覺得請不起 專業的口譯 所以就退而求其次找學生...

但是 在給不多酬勞的情況下 又會"邀請"口譯一起用餐...

雖然是禮貌性的邀約 也可能是想說順便"請"口譯吃頓飯...

但是幾次的經驗下來 我很不喜歡這種場合

因為根本吃不到飯 那種感覺只是 他們需要一個翻譯機

沒有口譯 雙方根本無法溝通...這是一種超時工作的感覺...

我大可自己在家吃個便當 (即使這些公司行號常常吃的都是大餐....)



另外 還有一種更糟的情況是 他們沒有告知我 真正的情況...

我想有口譯經驗的人都知道 事前大約掌握情況 能大大幫助進入狀況

我想不單是口譯 我猜想 做事情多半是如此吧~~


但是 有一次 我被告知去口譯 他們只跟我說是對方公司來稽查品管

我也問了一下情況 我問說 因為什麼樣的狀況 所以來稽查嗎? 還是只是例行的呢?

他們一派輕鬆的說 就一般的品管...Bla...


後來 韓國公司的人來到之後 我想說....怎麼臉這麼臭....??

雖然禮貌性的招呼都有 但是 就覺得有股莫名火...我還偷偷想 可能他就是臭臉人吧

後來 那位韓國公司的代表一開口 就說些很可怕的話....


內容大概是 " 代理商不理他的需求 屢次掛他電話 不尊重他...

       製造商擅自更動生產誤差沒有送 變更合約申請書...."


後來 問題和誤會雖然都解釋清楚了 不過 我還是覺得 這是應該事先告知的

因為在之前已經有類似的經驗 所以在開始之前我試圖禮貌性的詢問

或許 台灣公司沒聽懂我的意思......總之 我當場有傻眼到了......



但是當口譯 也有一些比較酷的地方 類似....

台灣公司代表說 " 這一段我跟你解釋 妳不要翻...."

韓國公司代表說 " 我真的快氣死了 吼...髒話都要罵出來了...妳不要翻這段

我只是說給妳聽..."



不過 當他說到比較激烈的字眼 我還是用比較文雅的說法表現

但是我會強調他很憤怒......我不想節外生枝 = ="


不知道 大家怎麼想耶....











--
Tags: 翻譯

All Comments

Anthony avatar
By Anthony
at 2009-04-27T17:55
口譯版應該也有許多共鳴,我覺得你抱怨的地方處理得很
好。有機會我也想多多嘗試,之前只有做過展場口譯,所
Eden avatar
By Eden
at 2009-05-01T04:51
以都不會太難,情況也沒那麼複雜。
Queena avatar
By Queena
at 2009-05-01T11:10
習慣就好.....(拍拍
Hedy avatar
By Hedy
at 2009-05-04T20:47
場面激烈的標準做法原則上還是要忠實翻,不過我會傾向
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-05-09T01:38
比較忠於我的雇主,但如果只是單場個案的話,
我覺得what the hell...
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-05-13T17:47
用邀用餐實質凹口譯的話,必須說清你是charge by hour
Gary avatar
By Gary
at 2009-05-17T12:43
說了 後來他還是有算薪水給我 但是我根本不想吃這麼累的飯

請問一句話的翻譯

Una avatar
By Una
at 2009-04-25T01:05
原文: you can expect to put up with assholes in your lifetime. It’s dumb assholes you shouldn’t put up with 請問一下這句我自己有兩個翻法 不知道哪個才對 一個是 你必 ...

想問問怎麼順利應徵到校稿的工作

Una avatar
By Una
at 2009-04-24T01:14
我是個大學生 前陣子有去應徵過校稿人員 但是並沒有成功 應徵時他是給一份原稿與校稿的對應 和一份校稿表 請問這樣有什麼技巧可以順利應徵到� ...

英國駐聯合國大使彼德古德漢

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-04-23T23:13
Such inflammatory rhetoric has no place whatsoever in a United Nations conference addressing the whole issue of racism and how to address it. Peter Gooderham ...

一篇我看了五體投地的譯文

Wallis avatar
By Wallis
at 2009-04-23T19:41
※ 引述《gimogimo (雞毛愛老虎)》之銘言: : 標題: [論譯] 一篇我看了五體投地的譯文 : 時間: Thu Apr 23 02:05:17 2009 : Where wages are not regulated by law, all that we ca ...

一篇我看了五體投地的譯文

Mason avatar
By Mason
at 2009-04-23T18:07
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 詩經有云,有斐君子,如切如磋,如琢如磨。 : 就 Duarte 兄之巧譯,謹提出數個問題就教。 ...