當兼職口譯的感想 - 翻譯
By Jessica
at 2009-04-26T00:44
at 2009-04-26T00:44
Table of Contents
當了幾次口譯 有了一點小小的感覺...
台灣公司常常覺得請不起 專業的口譯 所以就退而求其次找學生...
但是 在給不多酬勞的情況下 又會"邀請"口譯一起用餐...
雖然是禮貌性的邀約 也可能是想說順便"請"口譯吃頓飯...
但是幾次的經驗下來 我很不喜歡這種場合
因為根本吃不到飯 那種感覺只是 他們需要一個翻譯機
沒有口譯 雙方根本無法溝通...這是一種超時工作的感覺...
我大可自己在家吃個便當 (即使這些公司行號常常吃的都是大餐....)
另外 還有一種更糟的情況是 他們沒有告知我 真正的情況...
我想有口譯經驗的人都知道 事前大約掌握情況 能大大幫助進入狀況
我想不單是口譯 我猜想 做事情多半是如此吧~~
但是 有一次 我被告知去口譯 他們只跟我說是對方公司來稽查品管
我也問了一下情況 我問說 因為什麼樣的狀況 所以來稽查嗎? 還是只是例行的呢?
他們一派輕鬆的說 就一般的品管...Bla...
後來 韓國公司的人來到之後 我想說....怎麼臉這麼臭....??
雖然禮貌性的招呼都有 但是 就覺得有股莫名火...我還偷偷想 可能他就是臭臉人吧
後來 那位韓國公司的代表一開口 就說些很可怕的話....
內容大概是 " 代理商不理他的需求 屢次掛他電話 不尊重他...
製造商擅自更動生產誤差沒有送 變更合約申請書...."
後來 問題和誤會雖然都解釋清楚了 不過 我還是覺得 這是應該事先告知的
因為在之前已經有類似的經驗 所以在開始之前我試圖禮貌性的詢問
或許 台灣公司沒聽懂我的意思......總之 我當場有傻眼到了......
但是當口譯 也有一些比較酷的地方 類似....
台灣公司代表說 " 這一段我跟你解釋 妳不要翻...."
韓國公司代表說 " 我真的快氣死了 吼...髒話都要罵出來了...妳不要翻這段
我只是說給妳聽..."
不過 當他說到比較激烈的字眼 我還是用比較文雅的說法表現
但是我會強調他很憤怒......我不想節外生枝 = ="
不知道 大家怎麼想耶....
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Anthony
at 2009-04-27T17:55
at 2009-04-27T17:55
By Eden
at 2009-05-01T04:51
at 2009-05-01T04:51
By Queena
at 2009-05-01T11:10
at 2009-05-01T11:10
By Hedy
at 2009-05-04T20:47
at 2009-05-04T20:47
By Zenobia
at 2009-05-09T01:38
at 2009-05-09T01:38
By Carolina Franco
at 2009-05-13T17:47
at 2009-05-13T17:47
By Gary
at 2009-05-17T12:43
at 2009-05-17T12:43
Related Posts
請問一句話的翻譯
By Una
at 2009-04-25T01:05
at 2009-04-25T01:05
想問問怎麼順利應徵到校稿的工作
By Una
at 2009-04-24T01:14
at 2009-04-24T01:14
英國駐聯合國大使彼德古德漢
By Todd Johnson
at 2009-04-23T23:13
at 2009-04-23T23:13
一篇我看了五體投地的譯文
By Wallis
at 2009-04-23T19:41
at 2009-04-23T19:41
一篇我看了五體投地的譯文
By Mason
at 2009-04-23T18:07
at 2009-04-23T18:07