請問一句話的翻譯 - 翻譯

Dora avatar
By Dora
at 2009-04-25T01:05

Table of Contents

原文:
you can expect to put up with assholes in your lifetime. It’s dumb
assholes you shouldn’t put up with

請問一下這句我自己有兩個翻法
不知道哪個才對

一個是 你必需要明白,在你的一生中會出現很多你必需接受的混帳人或事.
只是當你遇到超級混帳的時候,就不要接受
另一個是 你必需要明白,在你的一生中你要接受很多混帳人或事,可是不要去認同
或成為他們之一就好.

請問比較接近哪一個啊?
謝謝...

--
If I am not a Rossoneri why my blood is red and my eyes are black

--
Tags: 翻譯

All Comments

Faithe avatar
By Faithe
at 2009-04-26T09:36
人生會有要忍受混帳的時候,但不要去忍受白ㄑ混帳
Blanche avatar
By Blanche
at 2009-04-27T04:25
有點抽象,能否給個例子?
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-04-27T18:32
混蛋還可忍受,混蛋加白痴碰都別去碰…

想問問怎麼順利應徵到校稿的工作

William avatar
By William
at 2009-04-24T01:14
我是個大學生 前陣子有去應徵過校稿人員 但是並沒有成功 應徵時他是給一份原稿與校稿的對應 和一份校稿表 請問這樣有什麼技巧可以順利應徵到� ...

英國駐聯合國大使彼德古德漢

Isla avatar
By Isla
at 2009-04-23T23:13
Such inflammatory rhetoric has no place whatsoever in a United Nations conference addressing the whole issue of racism and how to address it. Peter Gooderham ...

一篇我看了五體投地的譯文

Jack avatar
By Jack
at 2009-04-23T19:41
※ 引述《gimogimo (雞毛愛老虎)》之銘言: : 標題: [論譯] 一篇我看了五體投地的譯文 : 時間: Thu Apr 23 02:05:17 2009 : Where wages are not regulated by law, all that we ca ...

一篇我看了五體投地的譯文

Lucy avatar
By Lucy
at 2009-04-23T18:07
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 詩經有云,有斐君子,如切如磋,如琢如磨。 : 就 Duarte 兄之巧譯,謹提出數個問題就教。 ...

一篇我看了五體投地的譯文

Regina avatar
By Regina
at 2009-04-23T17:29
詩經有云,有斐君子,如切如磋,如琢如磨。 就 Duarte 兄之巧譯,謹提出數個問題就教。 ※ 引述《Duarte (分手不能症候群)》之銘言: : : Where wage ...