kyokousareta_中日口筆譯_文學文化政治等 - 翻譯

Erin avatar
By Erin
at 2009-04-27T04:46

Table of Contents


※ 標題注意事項:

本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域
範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學
(儲存文章時,以及發表文章後,皆可按大 T 更改標題。)
按 Ctrl-X 發文時若選 T 可修改標題,文章發表後按大寫 T 可修改標題。

──────────────────────────────────────
[必]工作身分:兼職/中日日中口筆譯
[必]服務內容及費率:筆譯日中0.6元/中文字 其他視狀況
[必]擅長領域:文學文化、語言學、政治外交、性/別(也有商業經驗)
[必]擅長類型:筆譯
[必]試  譯:可以。千字左右
──────────────────────────────────────
[必]聯絡方式:E-mail [email protected]
[選]聯絡時間:EMAIL隨時收信。
──────────────────────────────────────
[必]學  歷:國立台灣大學日本語文學系學士、同系碩士班在學(文學組碩二)
[必]翻譯經歷:(中日日中)研討會論文多篇、各種商業、教育研習口譯等
第九屆亞洲兒童文學大會日文版論文集筆譯、隨團口譯
現在正在進行歐洲外交史及華僑相關文獻翻譯
[選]工作經歷:補習班數學解題老師、日籍國中生數學家教、日文系TA
       現任高中日語教師
[選]翻譯證照:
[選]語言證照:日本語能力試驗一級(2004)
[選]其他證照:
──────────────────────────────────────
[必]自我介紹:我大學日文系畢業,現在就讀日文所碩士班二年級,研究內容係日本
       近現代詩歌。由於喜好各種雜學知識,也喜歡接觸新的東西,在翻譯
       工作時常常會意外的幫上一些忙。請大家多多指教 :)
──────────────────────────────────────
[選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除)
[選]個人網站:http://dearlittlecookie.pixnet.net/blog
──────────────────────────────────────
[選]其他說明:


--
Tags: 翻譯

All Comments

White

Sandy avatar
By Sandy
at 2009-04-26T02:00
White, adj. and n. Black. -- Ambrose Bierce 白 [形容詞][名詞] 黑。 -- 桃樂絲: 可是, 如果你沒有頭腦, 為什麼會說話? 稻草人: ㄝ, � ...

當兼職口譯的感想

Necoo avatar
By Necoo
at 2009-04-26T00:44
當了幾次口譯 有了一點小小的感覺... 台灣公司常常覺得請不起 專業的口譯 所以就退而求其次找學生... 但是 在給不多酬勞的情況下 又會and#34;邀�� ...

請問一句話的翻譯

George avatar
By George
at 2009-04-25T01:05
原文: you can expect to put up with assholes in your lifetime. It’s dumb assholes you shouldn’t put up with 請問一下這句我自己有兩個翻法 不知道哪個才對 一個是 你必 ...

德莉絲,摩根

Adele avatar
By Adele
at 2009-04-24T17:14
Children are not born racist and we must work hard to ensure they are educated to be tolerant of difference, and stop bigoted views from outside schools spilling over into the playground. ...

想問問怎麼順利應徵到校稿的工作

Hardy avatar
By Hardy
at 2009-04-24T01:14
我是個大學生 前陣子有去應徵過校稿人員 但是並沒有成功 應徵時他是給一份原稿與校稿的對應 和一份校稿表 請問這樣有什麼技巧可以順利應徵到� ...