路透社報導 - 翻譯
By Faithe
at 2009-04-28T06:44
at 2009-04-28T06:44
Table of Contents
A new virus has killed up to 149 people in Mexico and the World
Health Organisation moved closer on Monday to declaring it the
world's first flu pandemic since 1968 as the illness spread
further in the United States and Europe.
Reuters reports
一種新病毒已造成墨西哥共一百四十九人死亡。因為疫情向美國與歐洲更
進一步蔓延,促使世界衛生組織更有可能正式宣布,自一九六八年以來,
第一次全世界流行性感冒大流行的消息。
路透社報導
-
奇哉 怪哉 居然新聞標題被換掉了! 以下是新版:
A new virus has killed up to 149 people in Mexico and world health
experts moved closer on Monday to declaring it the first flu pandemic
in 40 years as more people were infected in the United States and
Europe.
-
ps. 這邊譯成 "向" 美國和歐洲蔓延, 主要是基於對現況的了解 (真是個難題*)
目前傳染的情況只能確定是 "有到過墨西哥" 的人才有受到傳染.
如果譯成 "在美國和歐洲蔓延" 就變成是 "即使一直都呆在原地也可能受到傳染"
因為已經在內部發生傳染的情況. 對於 p 大的指教十分感激, 謝謝.
*我覺得在這邊如果把 in 譯成 "在", 反而讀起來會有不一樣的想法啊.
--
冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬.
--
Health Organisation moved closer on Monday to declaring it the
world's first flu pandemic since 1968 as the illness spread
further in the United States and Europe.
Reuters reports
一種新病毒已造成墨西哥共一百四十九人死亡。因為疫情向美國與歐洲更
進一步蔓延,促使世界衛生組織更有可能正式宣布,自一九六八年以來,
第一次全世界流行性感冒大流行的消息。
路透社報導
-
奇哉 怪哉 居然新聞標題被換掉了! 以下是新版:
A new virus has killed up to 149 people in Mexico and world health
experts moved closer on Monday to declaring it the first flu pandemic
in 40 years as more people were infected in the United States and
Europe.
-
ps. 這邊譯成 "向" 美國和歐洲蔓延, 主要是基於對現況的了解 (真是個難題*)
目前傳染的情況只能確定是 "有到過墨西哥" 的人才有受到傳染.
如果譯成 "在美國和歐洲蔓延" 就變成是 "即使一直都呆在原地也可能受到傳染"
因為已經在內部發生傳染的情況. 對於 p 大的指教十分感激, 謝謝.
*我覺得在這邊如果把 in 譯成 "在", 反而讀起來會有不一樣的想法啊.
--
冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬.
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
法新社報導
By Lauren
at 2009-04-27T07:27
at 2009-04-27T07:27
kyokousareta_中日口筆譯_文學文化政治等
By Ethan
at 2009-04-27T04:46
at 2009-04-27T04:46
路透社報導
By Yuri
at 2009-04-26T15:41
at 2009-04-26T15:41
安‧舒夏特
By Yedda
at 2009-04-26T06:37
at 2009-04-26T06:37
White
By Damian
at 2009-04-26T02:00
at 2009-04-26T02:00