試譯制度的剝削 - 翻譯
By Dora
at 2009-04-30T04:03
at 2009-04-30T04:03
Table of Contents
※ 引述《ilovelibby (小豆媽咪)》之銘言:
: 印象中曾看過板大您說過
: 自己主要是接英翻中,合作對象大部分出版社等,較少與翻譯社打交道
我是接英翻中沒錯。但合作對象並非出版社,事實上我現在沒有從事
書籍翻譯工作。我的合作對象目前以外國翻譯公司及國內大型企業為主。
: 而我們接的案子,以中翻英為主
: 這個領域除了個人發案者與企業外,就以翻譯社案件來源居多
: 或許因此有些經驗與看法上的不同吧
呵呵,我在開始從事翻譯工作的前幾年,也和國內翻譯社合作過,只
是在我和外國翻譯公司建立穩固的合作關係後,我就基於不符合經濟效益
的理由開始停止和國內翻譯社的合作關係。過去我在國內翻譯社接案時,
價格低於每英文字 0.7元我就拒接了。
: 既然行情不好,就不要接
: 去開發或尋找願意付錢的識貨翻譯社或客戶
: 當然這樣的說法是沒錯
: 為了原則也有必要這麼做
: 但是,這種話不是每個譯者都有勇氣大聲說的
: 相信有九成的譯者依然只能選擇屈就市場
: 不會輕易挑戰這種堅持
怎麼說呢,或許就是因為大家都不能堅持這一點,所以才會讓惡質翻
譯社得寸進尺吧。反正這價格你不接,還有其他人願意接。如果大家都不
接價格低於特定價格的案子,翻譯社遲早會因為找不到譯者接案而被迫加
價來吸引譯者接案的。低價搶案的翻譯社也會因為老是找不到譯者處理案
子而失信於客戶,早晚會倒閉。
: 版主說的沒錯,只要試譯過,通常下次接案不需要再試譯,也當然會有固定的案件來源
: 但是我想不會有人嫌案件太多的吧@@?
我會。案件多到一定程度的時候,品質會受到影響。當我發現品質可
能會受嚴重影響時,我就有可能拒絕接案。
: 不會只侷限在固定合作模式,安於現有的報酬
: 多接案當然就會多見識到形形色色的業者,也更熟悉市場的真實面....
我不太欣賞你這種暗指我沒見過世面的寫法。
我曾經合作過的客戶從資訊公司、國內翻譯社、跨國翻譯公司、專利
事務所、律師事務所、出版業、1000大、500 大企業到一般個人。很多情
況我都見過。與其說是我不熟悉,不如說是我表現的態度讓對方知道我不
是好惹的,不敢佔我便宜。
另外,我本身有一套汰選客戶的原則,我認為不好或難配合的客戶很
快就會被我從名單上剔除。到最後自然只留下好客戶。而看久了,你自然
也會歸納出好客戶的特徵,這都可以協助你找到適合合作的客戶。按圖索
驥挑好客戶自然比亂槍打鳥式地每家都去試要有效得多。
: 試譯或許是篩選的方式
: 但,試譯結果並不是翻譯社發案的最主要根據
: 報價才是,能接受他們的很低的翻譯預算才是重點。
如果你有夠好的翻譯底子,多花點時間去找好的合作對象會比和這些
只問價格不問品質的業者週旋要好。翻譯社翻譯預算低,往往是翻譯社搞
殺價競爭慣壞客戶所造成的結果。而當客戶被寵壞的時候,翻譯社也不敢
拉高價格,因為整個市場的平均服務價格已經拉低,如果翻譯社敢漲價,
結果往往是客戶被其他翻譯社拉走。這是自由競爭市場裡必然的結果。
業者究竟是不願還是不敢提高翻譯預算?這是個大哉問。
: 就因接過許多已經被翻譯社翻過
: 又找上門來請求潤稿的案子
: 才會覺得許多翻譯社因為這種削價競爭的狀況
: 導致整個翻譯素質低落,有待加強
我也曾經有客戶將由其他翻譯社翻譯的譯文交給我審稿的案子,當然
我是改到一肚子火。事後我就很鄭重地向客戶說,以後這種案子不如直接
交給我處理,現在這樣反而使處理時間變得更長,品質未必會比較好,把
時間成本算進去,你們也沒省掉多少錢,何必呢?
: 翻譯社與譯者是共生關係
: 這當然是大家都認同的觀點
: 可是,絕大部分的翻譯社只安於自身可以獲得固定比例的費用
: 不會積極去向客戶展現優勢,提高報價
: 因為他們都不是真正的譯者
: 更不知道怎麼針對每個案子的領域拿出有說服力的說辭來說服客戶
: 為什麼我這家翻譯社最好,應該提高預算換取更好的翻譯品質
: 僅消極的屈就於市場普遍存在低價競爭制度
的確有不少翻譯社都是持這種心態。所以如何挑到好的合作對象才會
如此重要。
但老實說,許多翻譯社對於這樣的市場是無力可回天的。順從市場的
低價趨勢報低價給客戶也許還能活,如果報高價可能連活都活不下去。
: 因此,譯者就算再努力認真,對每個案子做好功課,完成符合水準的成品
: 還是只能得到最低比例的報酬
以部份翻譯業者對最終客戶的報價來看,譯者的費用可能已經佔總價
的五成以上。扣除掉稅金、固定成本支出、翻譯社正職人員的薪資之後,
翻譯社其實未必能賺多少錢。 :p
: 而普遍譯者或許沒有其他管道,或者實際的經濟需求,或者兼差心態
: 勉強接受這樣的狀況,很難有討價還價的餘地
可悲的是,翻譯市場中許多譯者都是抱著這種心態,要冀望這些人對
價格有所堅持,不要當價格破壞者,難上加難。
: 要嘛就有骨氣點,不接低價的案子,自己找出路,闖出一片天
想在翻譯這條路上走久一點的譯者必須朝這方向努力。
: 不然就只有忍著點,屈就薄利多銷的市場
對某些人來說,他們可能不覺得是屈就就是。例如那些來練筆的、練
經驗的(另一層涵義就是把客戶當白老鼠的意思),或者只是想來賺點零
用錢的,一千字三百元的案子也是做得笑呵呵。
: 至於政府採購中,可笑的翻譯行情
: 導致整體市場的扭曲與素質不良
: 這一點大大贊成
: 這也是需要矯正的重點
: 我們也正朝這個方向努力
你這裡的「我們」是指誰?你是代表某個機構、團體發聲嗎?
: 實際提出許多建言與參考資料給政府相關單位
: 市場需要矯正,不是短時間可以改變
: 自己開翻譯社也不代表就會改變什麼
這可未必。如果擔任最終客戶與譯者中間橋樑的翻譯公司能夠肯定專
業的價值,不會在價格上輕易讓步,並提供適當報酬給譯者換取良好譯文
以作為堅持價格的後盾,自然就能改變些什麼。
: 削價競爭是因為有譯者對自己不夠有自信或者兼差補貼心態
: 因此只要有案子,不論什麼樣的價格都同意做
: 導致寵壞翻譯社,也打亂了整個市場行情
我認為原因並非如此。
國內翻譯市場價格之所以會如此低起因並非譯者。真正的因素出在台
灣地區的客戶多以從事價格競爭的代工型中小企業為主。對代工業而言,
撙節成本是增加獲利的最重要手段。在此前提之下,過程中所利用到的服
務只要堪用即可,但價格一定要低。國內翻譯社的合作對象除個人之外也
是以中小企業為主。為了投客戶所好,翻譯社報價自然會朝低價方向發展
以爭取客戶。
而由於翻譯社通常會將譯者的費用壓在一定比例之下,當報價低的時
候,翻譯社能給譯者的價碼自然也高不起來。其結果就是,譯者被迫接受
這樣的價格費率。不願意接受這種費率的若不是改行就是另闢生路。而玩
票性質,或以為自己懂一點外文就能當翻譯的半調子譯者,由於未必會非
常在意價格,自然也就與這類翻譯社一拍即合。結果翻譯社可能只能端出
爛翻譯,有能力判斷翻譯品質的客戶自然不肯為爛翻譯出高價,最終結果
就是劣幣逐良幣。
總之,問題的癥結點其實是出在絕大多數最終客戶的心態並不健康。
對降低成本的期望遠高於對得到良好譯文的渴望。因勢利導之下,翻譯社
會低價搶案也是意料中事,至於整體翻譯品質及譯者則是跟著一起陪葬。
如何讓最終客戶有一分錢一分貨的認知才是關鍵。但難就難在翻譯無標準
答案,且客戶可能絕大多數都沒有足夠的能力去判斷譯文品質,所以這段
路會走得非常艱辛。
: 總之,如何維持自己的行情,不隨著低價競爭起舞
: 敢向翻譯社或者客戶爭取,有辦法證明自己就是能夠翻出優秀的作品
: 我想,最重要的還是會回歸到譯者的態度、專業能力與經驗的累積
: 只要有真本事,有效率,有信心
: 就可以幫自己多爭取應得的報酬
: 大家一起加油~
有空就多看看有沒有適合的合作對象吧。有些翻譯社已經爛到底了,
與其浪費時間在這些翻譯社上面,不如多花點心思尋覓好的合作對象。
加油。 :)
--
: 印象中曾看過板大您說過
: 自己主要是接英翻中,合作對象大部分出版社等,較少與翻譯社打交道
我是接英翻中沒錯。但合作對象並非出版社,事實上我現在沒有從事
書籍翻譯工作。我的合作對象目前以外國翻譯公司及國內大型企業為主。
: 而我們接的案子,以中翻英為主
: 這個領域除了個人發案者與企業外,就以翻譯社案件來源居多
: 或許因此有些經驗與看法上的不同吧
呵呵,我在開始從事翻譯工作的前幾年,也和國內翻譯社合作過,只
是在我和外國翻譯公司建立穩固的合作關係後,我就基於不符合經濟效益
的理由開始停止和國內翻譯社的合作關係。過去我在國內翻譯社接案時,
價格低於每英文字 0.7元我就拒接了。
: 既然行情不好,就不要接
: 去開發或尋找願意付錢的識貨翻譯社或客戶
: 當然這樣的說法是沒錯
: 為了原則也有必要這麼做
: 但是,這種話不是每個譯者都有勇氣大聲說的
: 相信有九成的譯者依然只能選擇屈就市場
: 不會輕易挑戰這種堅持
怎麼說呢,或許就是因為大家都不能堅持這一點,所以才會讓惡質翻
譯社得寸進尺吧。反正這價格你不接,還有其他人願意接。如果大家都不
接價格低於特定價格的案子,翻譯社遲早會因為找不到譯者接案而被迫加
價來吸引譯者接案的。低價搶案的翻譯社也會因為老是找不到譯者處理案
子而失信於客戶,早晚會倒閉。
: 版主說的沒錯,只要試譯過,通常下次接案不需要再試譯,也當然會有固定的案件來源
: 但是我想不會有人嫌案件太多的吧@@?
我會。案件多到一定程度的時候,品質會受到影響。當我發現品質可
能會受嚴重影響時,我就有可能拒絕接案。
: 不會只侷限在固定合作模式,安於現有的報酬
: 多接案當然就會多見識到形形色色的業者,也更熟悉市場的真實面....
我不太欣賞你這種暗指我沒見過世面的寫法。
我曾經合作過的客戶從資訊公司、國內翻譯社、跨國翻譯公司、專利
事務所、律師事務所、出版業、1000大、500 大企業到一般個人。很多情
況我都見過。與其說是我不熟悉,不如說是我表現的態度讓對方知道我不
是好惹的,不敢佔我便宜。
另外,我本身有一套汰選客戶的原則,我認為不好或難配合的客戶很
快就會被我從名單上剔除。到最後自然只留下好客戶。而看久了,你自然
也會歸納出好客戶的特徵,這都可以協助你找到適合合作的客戶。按圖索
驥挑好客戶自然比亂槍打鳥式地每家都去試要有效得多。
: 試譯或許是篩選的方式
: 但,試譯結果並不是翻譯社發案的最主要根據
: 報價才是,能接受他們的很低的翻譯預算才是重點。
如果你有夠好的翻譯底子,多花點時間去找好的合作對象會比和這些
只問價格不問品質的業者週旋要好。翻譯社翻譯預算低,往往是翻譯社搞
殺價競爭慣壞客戶所造成的結果。而當客戶被寵壞的時候,翻譯社也不敢
拉高價格,因為整個市場的平均服務價格已經拉低,如果翻譯社敢漲價,
結果往往是客戶被其他翻譯社拉走。這是自由競爭市場裡必然的結果。
業者究竟是不願還是不敢提高翻譯預算?這是個大哉問。
: 就因接過許多已經被翻譯社翻過
: 又找上門來請求潤稿的案子
: 才會覺得許多翻譯社因為這種削價競爭的狀況
: 導致整個翻譯素質低落,有待加強
我也曾經有客戶將由其他翻譯社翻譯的譯文交給我審稿的案子,當然
我是改到一肚子火。事後我就很鄭重地向客戶說,以後這種案子不如直接
交給我處理,現在這樣反而使處理時間變得更長,品質未必會比較好,把
時間成本算進去,你們也沒省掉多少錢,何必呢?
: 翻譯社與譯者是共生關係
: 這當然是大家都認同的觀點
: 可是,絕大部分的翻譯社只安於自身可以獲得固定比例的費用
: 不會積極去向客戶展現優勢,提高報價
: 因為他們都不是真正的譯者
: 更不知道怎麼針對每個案子的領域拿出有說服力的說辭來說服客戶
: 為什麼我這家翻譯社最好,應該提高預算換取更好的翻譯品質
: 僅消極的屈就於市場普遍存在低價競爭制度
的確有不少翻譯社都是持這種心態。所以如何挑到好的合作對象才會
如此重要。
但老實說,許多翻譯社對於這樣的市場是無力可回天的。順從市場的
低價趨勢報低價給客戶也許還能活,如果報高價可能連活都活不下去。
: 因此,譯者就算再努力認真,對每個案子做好功課,完成符合水準的成品
: 還是只能得到最低比例的報酬
以部份翻譯業者對最終客戶的報價來看,譯者的費用可能已經佔總價
的五成以上。扣除掉稅金、固定成本支出、翻譯社正職人員的薪資之後,
翻譯社其實未必能賺多少錢。 :p
: 而普遍譯者或許沒有其他管道,或者實際的經濟需求,或者兼差心態
: 勉強接受這樣的狀況,很難有討價還價的餘地
可悲的是,翻譯市場中許多譯者都是抱著這種心態,要冀望這些人對
價格有所堅持,不要當價格破壞者,難上加難。
: 要嘛就有骨氣點,不接低價的案子,自己找出路,闖出一片天
想在翻譯這條路上走久一點的譯者必須朝這方向努力。
: 不然就只有忍著點,屈就薄利多銷的市場
對某些人來說,他們可能不覺得是屈就就是。例如那些來練筆的、練
經驗的(另一層涵義就是把客戶當白老鼠的意思),或者只是想來賺點零
用錢的,一千字三百元的案子也是做得笑呵呵。
: 至於政府採購中,可笑的翻譯行情
: 導致整體市場的扭曲與素質不良
: 這一點大大贊成
: 這也是需要矯正的重點
: 我們也正朝這個方向努力
你這裡的「我們」是指誰?你是代表某個機構、團體發聲嗎?
: 實際提出許多建言與參考資料給政府相關單位
: 市場需要矯正,不是短時間可以改變
: 自己開翻譯社也不代表就會改變什麼
這可未必。如果擔任最終客戶與譯者中間橋樑的翻譯公司能夠肯定專
業的價值,不會在價格上輕易讓步,並提供適當報酬給譯者換取良好譯文
以作為堅持價格的後盾,自然就能改變些什麼。
: 削價競爭是因為有譯者對自己不夠有自信或者兼差補貼心態
: 因此只要有案子,不論什麼樣的價格都同意做
: 導致寵壞翻譯社,也打亂了整個市場行情
我認為原因並非如此。
國內翻譯市場價格之所以會如此低起因並非譯者。真正的因素出在台
灣地區的客戶多以從事價格競爭的代工型中小企業為主。對代工業而言,
撙節成本是增加獲利的最重要手段。在此前提之下,過程中所利用到的服
務只要堪用即可,但價格一定要低。國內翻譯社的合作對象除個人之外也
是以中小企業為主。為了投客戶所好,翻譯社報價自然會朝低價方向發展
以爭取客戶。
而由於翻譯社通常會將譯者的費用壓在一定比例之下,當報價低的時
候,翻譯社能給譯者的價碼自然也高不起來。其結果就是,譯者被迫接受
這樣的價格費率。不願意接受這種費率的若不是改行就是另闢生路。而玩
票性質,或以為自己懂一點外文就能當翻譯的半調子譯者,由於未必會非
常在意價格,自然也就與這類翻譯社一拍即合。結果翻譯社可能只能端出
爛翻譯,有能力判斷翻譯品質的客戶自然不肯為爛翻譯出高價,最終結果
就是劣幣逐良幣。
總之,問題的癥結點其實是出在絕大多數最終客戶的心態並不健康。
對降低成本的期望遠高於對得到良好譯文的渴望。因勢利導之下,翻譯社
會低價搶案也是意料中事,至於整體翻譯品質及譯者則是跟著一起陪葬。
如何讓最終客戶有一分錢一分貨的認知才是關鍵。但難就難在翻譯無標準
答案,且客戶可能絕大多數都沒有足夠的能力去判斷譯文品質,所以這段
路會走得非常艱辛。
: 總之,如何維持自己的行情,不隨著低價競爭起舞
: 敢向翻譯社或者客戶爭取,有辦法證明自己就是能夠翻出優秀的作品
: 我想,最重要的還是會回歸到譯者的態度、專業能力與經驗的累積
: 只要有真本事,有效率,有信心
: 就可以幫自己多爭取應得的報酬
: 大家一起加油~
有空就多看看有沒有適合的合作對象吧。有些翻譯社已經爛到底了,
與其浪費時間在這些翻譯社上面,不如多花點心思尋覓好的合作對象。
加油。 :)
--
All Comments
By Annie
at 2009-05-03T19:40
at 2009-05-03T19:40
By Elma
at 2009-05-06T15:28
at 2009-05-06T15:28
By Anonymous
at 2009-05-08T19:25
at 2009-05-08T19:25
By Erin
at 2009-05-11T11:13
at 2009-05-11T11:13
By Ina
at 2009-05-13T22:27
at 2009-05-13T22:27
By Selena
at 2009-05-16T20:02
at 2009-05-16T20:02
Related Posts
試譯制度的剝削
By Rachel
at 2009-04-30T01:38
at 2009-04-30T01:38
onescat_筆譯 英翻中_醫學工程 機械 半導體微機電
By Valerie
at 2009-04-30T00:32
at 2009-04-30T00:32
adeirf_筆譯_中英_推薦信/推薦信/履歷/成績單/論文
By Odelette
at 2009-04-29T20:07
at 2009-04-29T20:07
試譯制度的剝削
By Blanche
at 2009-04-29T16:25
at 2009-04-29T16:25
試譯制度的剝削
By Heather
at 2009-04-29T13:09
at 2009-04-29T13:09