該做哪些準備?該練哪些功? - 翻譯

Table of Contents



非外文本科系學生
但從小對英文很有興趣
也是相對拿手的科目
高中和大學等大考的英文考試成績都不錯

大學跟研究所的階段
念了很多原文
也為了課程需求做了很多翻譯
但自認是業餘的水準

現在想試著跨入專業(英文)翻譯的領域
已經先看過精華區前輩們的一些文章
不過對入行前的準備功夫還是沒有很周全的嘹解

幾個疑問是:
1. 需要重新溫正式的文法嗎?還是靠以往累積下來的語感比較重要?
 2. 可以藉由哪些特別的磨練來提升翻譯品質?
3. 如何得知自己是否已達到專業的水準?

希望版上的前輩能不吝指教

---

如有觸犯版規
將在告知後自刪
謝謝~


--

All Comments

Lucy avatarLucy2005-07-07
真的做下去不會沒有體會的.記得練功的同時要負責
不要害到人,也不要逾越實力接案以免自誤誤人
即使是做國中程度的文章的翻譯,也不會全然沒收穫
我目前替國中補習班做教材中文化+錄音.
即使那是簡單到爆的,那讓你的腦袋有時間想翻譯的
的本質盒目的etc