該做哪些準備?該練哪些功? - 翻譯

Zora avatar
By Zora
at 2005-07-05T09:07

Table of Contents



非外文本科系學生
但從小對英文很有興趣
也是相對拿手的科目
高中和大學等大考的英文考試成績都不錯

大學跟研究所的階段
念了很多原文
也為了課程需求做了很多翻譯
但自認是業餘的水準

現在想試著跨入專業(英文)翻譯的領域
已經先看過精華區前輩們的一些文章
不過對入行前的準備功夫還是沒有很周全的嘹解

幾個疑問是:
1. 需要重新溫正式的文法嗎?還是靠以往累積下來的語感比較重要?
 2. 可以藉由哪些特別的磨練來提升翻譯品質?
3. 如何得知自己是否已達到專業的水準?

希望版上的前輩能不吝指教

---

如有觸犯版規
將在告知後自刪
謝謝~


--
Tags: 翻譯

All Comments

Lucy avatar
By Lucy
at 2005-07-07T22:52
真的做下去不會沒有體會的.記得練功的同時要負責
不要害到人,也不要逾越實力接案以免自誤誤人
即使是做國中程度的文章的翻譯,也不會全然沒收穫
我目前替國中補習班做教材中文化+錄音.
即使那是簡單到爆的,那讓你的腦袋有時間想翻譯的
的本質盒目的etc

請問現在翻譯日文書的行情?

Lily avatar
By Lily
at 2005-07-04T21:52
我的日文檢定只過了二級, 程度很普通, 可是我的老闆說要給我賺外快, 請我翻譯一本機台的使用說明手冊, 我大概看過內容,不會很艱深,約莫150頁, 請問�� ...

請問高手這段怎麼翻比較順?

Carol avatar
By Carol
at 2005-07-04T19:00
因為這段中有些連在一起的名詞 感覺整句或整段翻不順 請各高手幫幫忙 謝謝!:) Abilities in the Problem Solving skill group (especially Quantitative Analysis and Crit ...

請問翻譯的稿酬要何時才能拿到呢

Zora avatar
By Zora
at 2005-07-04T14:41
去年暑假翻了半本書 但因為出版社的關係遲遲沒能校稿 稿費也感覺遙遙無期 由我第一次接翻譯的case 實在不知道該如何處理 想請問各位先進是否有 ...

中國對日本

Tom avatar
By Tom
at 2005-07-04T02:11
以下是我自己翻的 英翻中 請教各位翻譯大大: 1.是否有文意理解錯誤之處?可否點出? 2.是否有用詞不盡貼切處?可否指出? 謝謝個位大大撥空指正^^ As China ...

徵求極短期韓文口譯

Edith avatar
By Edith
at 2005-07-02T00:36
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: MilkauLait (雨季的眼睛) 看板: part-time 標題: 徵求極短期韓文口譯 時間: Fri Jul 1 15:25:04 2005 時間:7/7 - 7/9 如標題,設 ...