語測中心 英檢標準灌水 - 翻譯

Dora avatar
By Dora
at 2005-11-12T02:05

Table of Contents

自由時報 11/11 B5

http://www.libertytimes.com.tw/2005/new/nov/11/today-life1.htm

〔記者楊雅民、許敏溶/台北報導〕全民拚英檢,不過可別被語言訓練測驗中心公布的
「英檢測驗成績對照標準」給沖昏了頭,誤以為全民英檢「初級」合格,真的代表你的
英文程度達到托福173分,以及多益測驗650分以上!


公平會表示,國內唯一專辦全民英檢的語言訓練測驗中心「英檢測驗成績對照標準」,
將全民英檢「初級」的標準,灌水為托福和多益測驗「進階級」標準,嚴重誤導民眾對
英檢類別的選擇,決議重罰100萬元。

對此,教育部社教司長劉奕權替語測中心開脫︰「滿冤枉的!」倒是語測中心態度低調,
僅說接到公文後會盡快擬定因應措施。

公平會表示,語測中心自民國89年開辦全民英檢以來,已有174萬人次報考,
每年約5億元的營業額中,有超過3億元來自辦理全民英檢的收入,佔台灣英檢市場
約7成市佔率。

該會調查後卻發現,該中心在網站上公布的「英檢測驗成績對照標準」,
將行政院公布托福90分以上、多益測驗350分以上的全民英檢初級語言能力,
灌水成托福173分,以及多益測驗650分以上。

全民英檢初級合格定義,是英語能力相當於國中畢業,但在該中心的網站成績對照表中,
通過英檢初級居然等同於托福173分,已經符合教育部公費留考資格,明顯和事實不符合。

由於語測中心是國內唯一專辦全民英檢的機構,挾其市場相對優勢地位,
發布不當標準分數對照表,已對其它英語檢定事業造成不公平,該會決議開罰100萬元,
並命令該中心停止該不當的違法行為。




--------------------------------------------------------------------------------

教育部說法--曾聲明對照表僅供參考



〔記者許敏溶/台北報導〕教育部社教司長劉奕權表示,教育部現以
「歐盟語言學習教學評量參考架構」(簡稱CEF)作為各種英語檢定比對指標,
將會要求語測中心儘速更正錯誤部分。


美國教育服務社(ETS)負責台灣學生的托福成績測驗,該單位的台灣區代表忠欣公司
副總甯耀南指出,這是遲來的正義,代表政府了解,過去對各項英檢成績的
信度與效度比對是不正確的,希望類似事件不要再重演。

劉奕權解釋,當初學者認為英檢不可獨厚某一個測驗,應訂立各項英檢成績參考表,
所以這份英檢成績比照表,是教育部要求語測中心提出做為參考,當時礙於信度與效度,
教育部註明只能作為參考,不料後來被廣泛引用,倘若語測中心要向公平會提出申覆,
教育部將協助提出說明。

至於未來英語成績對照,劉奕權指出,教育部已經公布「CEF」為對照參考指標,
往後所有英檢測驗對照值,都有統一標準,至於在此之前官方、企業或學校招生所採記
的英檢初級成績是否正確?劉奕權兩手一攤說,這應由各接受申請單位自主認定,
教育部無法干涉。




--------------------------------------------------------------------------------

考生權益誰來顧?


記者黃以敬/特稿

教育部花了近3000萬補助研發出來的全民英檢,卻出現語測中心標準與行政院
標準不一問題,全民英檢初級到底是托福173分還是托福90分?公平會一紙100萬罰單,
不僅凸顯出官方機構的檢定認定存有嚴重矛盾,曾經報考的174萬考生,
權益更是嚴重受損。

更令人憂慮的是,在政府大力推動下,目前公務員升遷、民間企業與大學招才,
幾乎都採計全民英檢,如今公平會做出「全民英檢各等級幾乎都嚴重灌水」的結論,
是否代表全民英檢信度與效度都須重新檢視?

語言檢測成績的比對,需要經過一定的科學性測驗比對,據了解,語測中心研發全民英檢
時,確曾以全民英檢與托福測驗同時抽測數千名學生,再以兩者成績比較訂出比對標準;
這項比對參考表,也是去年教育部認同並公佈供外界參考。

但教育部補助研發的全民英檢初級,到政院只值托福90分,在教部公費考試與大學招生時
,卻可等同托福173分。同一個分數,竟出現兩種標準。

官方機構自己出現如此嚴重矛盾,坊間英檢工具五花八門,全民不是更等同「瞎子摸象」
?至於過去170餘萬考過全民英檢的考生,英語能力到底是好還是壞?更是只能問天了。

--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2

--
Tags: 翻譯

All Comments

Joe avatar
By Joe
at 2005-11-14T03:29
借轉八卦版喔 感謝

請問各位前輩

Necoo avatar
By Necoo
at 2005-11-11T23:04
小弟我目前為外文系大三學生 相較於其他的領域 我對翻譯比較有興趣 也接過不少翻譯醫學論文的case 但我對於要不要考譯研所依舊不太能夠確定 不 ...

唸翻譯...

Isabella avatar
By Isabella
at 2005-11-11T00:28
※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言: : : 最大的困難不是日本人說的話 : : 而是台灣人說的中文 我聽不懂... : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 前面有提到我曾在� ...

請大家幫我看一下這段文字

Ina avatar
By Ina
at 2005-11-10T23:48
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 標題: Re: [問題] 請大家幫我看一下這段文字 : 時間: Wed Nov 9 10:18:03 2005 : --

唸翻譯...

Poppy avatar
By Poppy
at 2005-11-10T23:43
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: :  我感受比較深的是,台灣人遇到事情的時候,比較常用一種批判的角度 :  看事情,如果工程師能夠體諒翻譯沒 ...

唸翻譯...

Erin avatar
By Erin
at 2005-11-10T08:10
※ 引述《eve28x (很多鵝)》之銘言: : ※ 引述《susen ()》之銘言: : : 這個版高手如雲 : : 第一次發言 有點不好意思... : : 我現在在蓋台北捷運的日商營造 ...