翻譯請問一句翻譯 - 翻譯Connor · 2009-04-10Table of ContentsPostCommentsRelated Posts "宗教色彩濃厚的國家" 這裡的色彩濃厚的意味 要如何翻出來呢 "the country ....." -- 在夏日陣雨午後 我竟是唯一痛哭失聲 等不到彩虹的傻孩子 -- 翻譯All CommentsKristin2009-04-15我會翻 the country whose atmosphere is rich in reli-Jack2009-04-19gion 僅供參考Daph Bay2009-04-24練習一下 the country of which religion is the mostUna2009-04-27defining aspect and has fundamentally shaped itsidentity 好像有點多譯了@@Yuri2009-04-28a country veiled by her/ his religion ?Regina2009-05-03a religious-laden country?Linda2009-05-03heavily flavored by religious beliefsLydia2009-05-05a very religious countryUla2009-05-08religious一字本身,就表示宗教氣息濃厚。可以試譯一下這句Edwina2009-05-12英文為中文,通常不會直譯為「很宗教」,而且添加字眼成為Hedda2009-05-13宗教色彩強烈,宗教氣息濃厚等等。這是中文的特性,由字組詞Adele2009-05-18所以回譯為英文時,不需把那些形容詞帶回進去,還原英文本字即足矣Oscar2009-05-19當然也有其他情況。但在此religious一字應該就到位了。Liam2009-05-21恩,推推U大的見解Sarah2009-05-21原來~Related Posts原文英翻中請問板上的達人 如何在網路上找到日本人聊天William Blake有Systran或Wordfast翻譯軟體請進
All Comments