請問一句翻譯 - 翻譯

Table of Contents


"宗教色彩濃厚的國家"


這裡的色彩濃厚的意味 要如何翻出來呢

"the country ....."

--
在夏日陣雨午後
我竟是唯一痛哭失聲
等不到彩虹的傻孩子


--

All Comments

Kristin avatarKristin2009-04-15
我會翻 the country whose atmosphere is rich in reli-
Jack avatarJack2009-04-19
gion 僅供參考
Daph Bay avatarDaph Bay2009-04-24
練習一下 the country of which religion is the most
Una avatarUna2009-04-27
defining aspect and has fundamentally shaped its
identity 好像有點多譯了@@
Yuri avatarYuri2009-04-28
a country veiled by her/ his religion ?
Regina avatarRegina2009-05-03
a religious-laden country?
Linda avatarLinda2009-05-03
heavily flavored by religious beliefs
Lydia avatarLydia2009-05-05
a very religious country
Ula avatarUla2009-05-08
religious一字本身,就表示宗教氣息濃厚。可以試譯一下這句
Edwina avatarEdwina2009-05-12
英文為中文,通常不會直譯為「很宗教」,而且添加字眼成為
Hedda avatarHedda2009-05-13
宗教色彩強烈,宗教氣息濃厚等等。這是中文的特性,由字組詞
Adele avatarAdele2009-05-18
所以回譯為英文時,不需把那些形容詞帶回進去,還原英文本字
即足矣
Oscar avatarOscar2009-05-19
當然也有其他情況。但在此religious一字應該就到位了。
Liam avatarLiam2009-05-21
恩,推推U大的見解
Sarah avatarSarah2009-05-21
原來~