請問中翻英行情 - 翻譯
By Kelly
at 2005-09-15T20:54
at 2005-09-15T20:54
Table of Contents
後來我就打電話回去那個翻譯社
另一個小姐接電話的
我跟她們反應價格太低的狀況
他說 可是她們都是給這樣的價格
我說中翻英至少也要一個字一元吧
他說她們從來沒有給過這種價格
然後我就說抱歉 這樣的話我沒辦法跟你們合作
感覺真是不太好>"<
可以直接說她們的名字嗎??
※ 引述《bathgirl (打回原形)》之銘言:
: 我今天接到一個中翻英的case
: 八百個字
: 居然開一個中文字0.5元
: 而且接洽的人沒有先跟我講好價格
: 我也算是個新手 沒有問詳細
: 回家看到發稿單
: 看到酬勞400元
: 當場沒昏過去
: 中翻英耶
: 她們到底有沒有概念啊>"<
: ps.這個是在104接洽 試譯通過的翻譯社
: 之前有一次打電話說要我接一個case
: 過沒多久又打來說抱歉找到其他人
: 怪怪怪!!!
: ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: : 以我微少的經驗,中文字翻英文要字數等同,
: : 好像不太可能......
: : 我的經驗大約是要打六或七折,換句話說四千字中文
: : 翻成英文後是兩千四到兩千八之間。
: : 我想這位譯者或許直接開價中文字兩元會比較單純~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By John
at 2005-09-16T15:38
at 2005-09-16T15:38
By Daniel
at 2005-09-19T03:32
at 2005-09-19T03:32
By Thomas
at 2005-09-22T05:37
at 2005-09-22T05:37
By Ivy
at 2005-09-26T07:14
at 2005-09-26T07:14
Related Posts
Re: 吐苦水~~女性影展
By Mason
at 2005-09-15T20:50
at 2005-09-15T20:50
PChome Online 誠徵日文翻譯助理
By Gary
at 2005-09-15T16:05
at 2005-09-15T16:05
吐苦水~~女性影展
By Zora
at 2005-09-15T15:08
at 2005-09-15T15:08
我想聊一下
By Wallis
at 2005-09-15T03:51
at 2005-09-15T03:51
譯者之路
By Hazel
at 2005-09-14T23:26
at 2005-09-14T23:26