我想聊一下 - 翻譯

Table of Contents

Now that doctors can get a better look at what is
inside your heart arteries, they are taking an
interest in something they have always known was
----它的主詞呢
present in problem vessels: calcium.

我在看雜誌的時候,讀到這個句子,"KE KE"
跟一個朋友求救,老實說,不是很滿意"解答"
句子結構,只是因為是"TIME雜誌",所以沒有問題

後來,聽到一種解法,很有意思,我POST出來,大家聽聽
was 的主詞是 something,用was的原因(之一)是代表
這是以前疏忽沒注意到的 (現在才注意到)

我喜歡這解釋,你呢

--
「因為有思考,人類才顯得特別尊貴。」

--

All Comments

Edith avatarEdith2005-09-18
我不知道,但就我看來,這句原文很自然沒半點問題
James avatarJames2005-09-18
很ok吧 was前面算形容詞子句...
Frederica avatarFrederica2005-09-20
嗯,我也覺得是這樣。不過這該是英文版的問題。
本版重點在翻譯而非文法。試問本篇有提到翻譯?
Hedy avatarHedy2005-09-23
這不是很正常的英文句子嗎?
Adele avatarAdele2005-09-23
請問各位大大能否止點一下句子結構,這在英語版
還沒有好解答,所以原po才會來這裡請益的!!
問題是was主詞為何以及為什麼something後關代
可以省略.(我想因為是受格),請高手指點!感激!!
恩恩!我了解!還是很謝謝版主!感激..
Ivy avatarIvy2005-09-25
Sorry, whether people here desire to answer
or not is indeterminateable by me, but please
understand that this has NOTHING to do with
the attitudes of an another board, this does
not justify why we should tolerate, if it is
intoleratable in itself
Yedda avatarYedda2005-09-27
這句也不是完全沒問題,they are taking前面的逗號錯了,
Rae avatarRae2005-09-29
是分號才對