我想聊一下 - 翻譯
By Ina
at 2005-09-15T03:51
at 2005-09-15T03:51
Table of Contents
Now that doctors can get a better look at what is
inside your heart arteries, they are taking an
interest in something they have always known was
----它的主詞呢
present in problem vessels: calcium.
我在看雜誌的時候,讀到這個句子,"KE KE"
跟一個朋友求救,老實說,不是很滿意"解答"
句子結構,只是因為是"TIME雜誌",所以沒有問題
後來,聽到一種解法,很有意思,我POST出來,大家聽聽
was 的主詞是 something,用was的原因(之一)是代表
這是以前疏忽沒注意到的 (現在才注意到)
我喜歡這解釋,你呢
--
「因為有思考,人類才顯得特別尊貴。」
--
inside your heart arteries, they are taking an
interest in something they have always known was
----它的主詞呢
present in problem vessels: calcium.
我在看雜誌的時候,讀到這個句子,"KE KE"
跟一個朋友求救,老實說,不是很滿意"解答"
句子結構,只是因為是"TIME雜誌",所以沒有問題
後來,聽到一種解法,很有意思,我POST出來,大家聽聽
was 的主詞是 something,用was的原因(之一)是代表
這是以前疏忽沒注意到的 (現在才注意到)
我喜歡這解釋,你呢
--
「因為有思考,人類才顯得特別尊貴。」
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Edith
at 2005-09-18T10:34
at 2005-09-18T10:34
By James
at 2005-09-18T21:53
at 2005-09-18T21:53
By Frederica
at 2005-09-20T04:52
at 2005-09-20T04:52
By Hedy
at 2005-09-23T05:43
at 2005-09-23T05:43
By Adele
at 2005-09-23T07:12
at 2005-09-23T07:12
By Ivy
at 2005-09-25T15:42
at 2005-09-25T15:42
By Yedda
at 2005-09-27T17:44
at 2005-09-27T17:44
By Rae
at 2005-09-29T03:29
at 2005-09-29T03:29
Related Posts
譯者之路
By Mia
at 2005-09-14T23:26
at 2005-09-14T23:26
請問中翻英行情
By Jessica
at 2005-09-14T21:52
at 2005-09-14T21:52
口譯時候遇到的問題
By Agatha
at 2005-09-14T21:00
at 2005-09-14T21:00
口譯時候遇到的問題
By Sierra Rose
at 2005-09-14T20:09
at 2005-09-14T20:09
這種風格的一堆贅字要怎麼翻譯呢
By Hedwig
at 2005-09-14T17:16
at 2005-09-14T17:16