這種風格的一堆贅字要怎麼翻譯呢 - 翻譯

Una avatar
By Una
at 2005-09-14T17:16

Table of Contents

※ 引述《makio (shiawase^^)》之銘言:
: 請問大家一下
: 「
: 笨感十足的鱷魚帽子,是搞笑業界中令人噴飯的霹靂防具之一。
: 」
: 像這樣的句子,如笨感十足、搞笑業界、噴飯、霹靂這些詞,
: 其實都只是在說這個東西很白痴的樣子
: 請問像這樣子的句子,大家怎麼翻成英文和日文呢(兩種都問囉)

日文的話,我會這麼寫:

どんくさいわにのキャップ。

気軽においしいところがとれるネタ。

お笑いには存在するべくして存在している手強い道具のひとつ。

不過為什麼是防具呢,如果是為了搞笑,應該是武器囉?

防具感覺像是觀眾戴的,所以我偷懶寫道具。

不正之處還盼前輩指教^^

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問中翻英行情

Edwina avatar
By Edwina
at 2005-09-13T14:30
※ 引述《Cameron (上善若水)》之銘言: : 因為第一次找人做翻譯 : 實在不了解行情 所以來請教各位 : 我的文件是中翻英 : 譯者是以每個英文 ...

英文不好有時候是中文有問題

Edith avatar
By Edith
at 2005-09-13T10:49
昨天看報紙時 看到這樣的敘述 and#34;如果不是投資片商希望影片去Venice,多倫多等影展亮相,就不會得獎。and#34; 這句話的敘述是 這部片已經是口袋名� ...

請問中翻英行情

Victoria avatar
By Victoria
at 2005-09-13T09:38
因為第一次找人做翻譯 實在不了解行情 所以來請教各位 我的文件是中翻英 譯者是以每個英文字兩元計算 不過他給我的估價是以中文翻出� ...

英國國家檔案館 Internship

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-09-11T19:50
※ 引述《oekonux (Tux andamp; Lars)》之銘言: : 給亞洲人的 Internship : 十個月期, : 年薪 15,261 英鎊, : 申請截止日期至九月底, : http://www.nationalarchives.gov.uk/jobs/ ...

譯者之路

Franklin avatar
By Franklin
at 2005-09-10T23:10
如果不適合PO這種文章.. 請板大刪掉吧..~and#34;~ 我是大學四年級的學生.. 本身非常喜歡翻譯.. 可是一直聽說翻譯養不活自己.. 而且不能當正職.. 轉眼就�� ...