這種風格的一堆贅字要怎麼翻譯呢 - 翻譯
By Una
at 2005-09-14T17:16
at 2005-09-14T17:16
Table of Contents
※ 引述《makio (shiawase^^)》之銘言:
: 請問大家一下
: 「
: 笨感十足的鱷魚帽子,是搞笑業界中令人噴飯的霹靂防具之一。
: 」
: 像這樣的句子,如笨感十足、搞笑業界、噴飯、霹靂這些詞,
: 其實都只是在說這個東西很白痴的樣子
: 請問像這樣子的句子,大家怎麼翻成英文和日文呢(兩種都問囉)
日文的話,我會這麼寫:
どんくさいわにのキャップ。
気軽においしいところがとれるネタ。
お笑いには存在するべくして存在している手強い道具のひとつ。
不過為什麼是防具呢,如果是為了搞笑,應該是武器囉?
防具感覺像是觀眾戴的,所以我偷懶寫道具。
不正之處還盼前輩指教^^
--
: 請問大家一下
: 「
: 笨感十足的鱷魚帽子,是搞笑業界中令人噴飯的霹靂防具之一。
: 」
: 像這樣的句子,如笨感十足、搞笑業界、噴飯、霹靂這些詞,
: 其實都只是在說這個東西很白痴的樣子
: 請問像這樣子的句子,大家怎麼翻成英文和日文呢(兩種都問囉)
日文的話,我會這麼寫:
どんくさいわにのキャップ。
気軽においしいところがとれるネタ。
お笑いには存在するべくして存在している手強い道具のひとつ。
不過為什麼是防具呢,如果是為了搞笑,應該是武器囉?
防具感覺像是觀眾戴的,所以我偷懶寫道具。
不正之處還盼前輩指教^^
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問中翻英行情
By Edwina
at 2005-09-13T14:30
at 2005-09-13T14:30
英文不好有時候是中文有問題
By Edith
at 2005-09-13T10:49
at 2005-09-13T10:49
請問中翻英行情
By Victoria
at 2005-09-13T09:38
at 2005-09-13T09:38
英國國家檔案館 Internship
By Jacob
at 2005-09-11T19:50
at 2005-09-11T19:50
譯者之路
By Franklin
at 2005-09-10T23:10
at 2005-09-10T23:10