請問中翻英行情 - 翻譯

Franklin avatar
By Franklin
at 2005-09-13T09:38

Table of Contents


因為第一次找人做翻譯
實在不了解行情 所以來請教各位
我的文件是中翻英
譯者是以每個英文字兩元計算
不過他給我的估價是以中文翻出來的字數跟英文差不多下去計算的
所以中文字有4000個的話 估價也就約8000元
不曉得這樣的算法合不合理?
可否麻煩各位給個意見?
謝謝!!



--
Tags: 翻譯

All Comments

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2005-09-15T20:44
應該以原文字數為準 (中翻英就是以中文字數為準)
Ursula avatar
By Ursula
at 2005-09-20T12:36
沒有和不合理,只是看對你來說質不值得.
看那個做翻譯的人有多少本事要這樣高的價格.
有品質有本事 那就值得.
Harry avatar
By Harry
at 2005-09-22T07:43
一般而言至少都是一個字兩元 以原文字數計算
Frederica avatar
By Frederica
at 2005-09-26T10:42
那...是我都做太便宜嗎? 我原中文字算約1.1~1.3
但是換算時薪最差都還有300多...,總覺得不用那麼
多...
或許是在下效率太好,但是兩元一中字的中翻英...
真的還滿高的感覺.
Mia avatar
By Mia
at 2005-09-30T06:01
http://www.proz.com的行情...國內錢比較少

[台北市]兼職翻譯人員

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2005-09-10T05:43
※ [本文轉錄自 job 看板] 作者: quli (quli) 看板: job 標題: [台北市]兼職翻譯人員 時間: Fri Sep 9 23:10:46 2005 問卷翻譯工讀生 工作內容:醫藥相關問卷翻譯 ...

韓文翻譯價格?這樣算正常嗎?

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-09-10T00:11
想請問一下,翻譯影片的價格來說,公司開出的價格 計算方式是這樣,韓文翻譯的價格計算法 每0.5HR為單位/新台幣1400元整 如果片長為25mins,對照上表=0.5HRS ...

[情報] 尖端誠徵日文小說翻譯

Rachel avatar
By Rachel
at 2005-09-09T23:56
※ [本文轉錄自 NTUJapan02 看板] 作者: wataru10 (鄰居的小孩) 看板: NTUJapan02 標題: [情報] 尖端誠徵日文小說翻譯 時間: Tue Aug 30 12:21:09 2005 文筆優美、流暢�� ...

請教中翻英..

Eartha avatar
By Eartha
at 2005-09-09T05:15
主辦單位 權責單位 這兩個詞彙 是否為某個特定的 TERM 還是照字面翻譯? 單位一詞 可否用 institution 或是 organization ? 若權責單位強調的是 隸屬於某�� ...

第6期"基因組科學"研習班怎麼說밶?

Bethany avatar
By Bethany
at 2005-09-08T23:10
the 6th annual of Genome Sciences course? 用course還是workshop? 用annual表示“期”恰當嗎?這個班是一年好幾期的 --