主辦單位
權責單位
這兩個詞彙 是否為某個特定的 TERM
還是照字面翻譯?
單位一詞 可否用 institution 或是 organization ?
若權責單位強調的是 隸屬於某公司之下的某部門
還可用 institution 或 organization 嗎
我覺得用 organization 怪怪的 因為這個字有公司企業組織的意思
不過終究還是不知道怎麼翻比較好 (歎氣)
另外 公司底下的 XX部 XX處 XX組 XX室
前三個 為 department division group
但是 XX室 就不知道要怎麼詮釋 因為這裡的室 指的不是空間 (room)
原文為 "總經理室" 也就是此部門總經理為 leader 底下還有一些部屬
且總經理為第二高階的職位 總覺得再用 divison 或 department 有點怪
有想過用 team 可是好像更不適合
以上幾個問題想請問可否有較好的譯法呢?
--
All Comments