請教中翻英.. - 翻譯

Table of Contents


主辦單位

權責單位

這兩個詞彙 是否為某個特定的 TERM

還是照字面翻譯?

單位一詞 可否用 institution 或是 organization ?

若權責單位強調的是 隸屬於某公司之下的某部門

還可用 institution 或 organization 嗎

我覺得用 organization 怪怪的 因為這個字有公司企業組織的意思

不過終究還是不知道怎麼翻比較好 (歎氣)

另外 公司底下的 XX部 XX處 XX組 XX室

前三個 為 department division group

但是 XX室 就不知道要怎麼詮釋 因為這裡的室 指的不是空間 (room)

原文為 "總經理室" 也就是此部門總經理為 leader 底下還有一些部屬

且總經理為第二高階的職位 總覺得再用 divison 或 department 有點怪

有想過用 team 可是好像更不適合


以上幾個問題想請問可否有較好的譯法呢?


--

All Comments

Lydia avatarLydia2005-09-11
就是room,部要懷疑.
組織org 和 機構inst 中文定義就不一樣.請套用先