請教中翻英.. - 翻譯

Mary avatar
By Mary
at 2005-09-09T05:15

Table of Contents


主辦單位

權責單位

這兩個詞彙 是否為某個特定的 TERM

還是照字面翻譯?

單位一詞 可否用 institution 或是 organization ?

若權責單位強調的是 隸屬於某公司之下的某部門

還可用 institution 或 organization 嗎

我覺得用 organization 怪怪的 因為這個字有公司企業組織的意思

不過終究還是不知道怎麼翻比較好 (歎氣)

另外 公司底下的 XX部 XX處 XX組 XX室

前三個 為 department division group

但是 XX室 就不知道要怎麼詮釋 因為這裡的室 指的不是空間 (room)

原文為 "總經理室" 也就是此部門總經理為 leader 底下還有一些部屬

且總經理為第二高階的職位 總覺得再用 divison 或 department 有點怪

有想過用 team 可是好像更不適合


以上幾個問題想請問可否有較好的譯法呢?


--
Tags: 翻譯

All Comments

Lydia avatar
By Lydia
at 2005-09-11T14:09
就是room,部要懷疑.
組織org 和 機構inst 中文定義就不一樣.請套用先

第6期"基因組科學"研習班怎麼說밶?

Wallis avatar
By Wallis
at 2005-09-08T23:10
the 6th annual of Genome Sciences course? 用course還是workshop? 用annual表示“期”恰當嗎?這個班是一年好幾期的 --

徵求中翻英文章譯者一名

Joe avatar
By Joe
at 2005-09-08T22:11
現有四篇短中文文章(各300-400字)需翻譯 內容跟文學及電影簡介有關 我想找一個已能對自己中翻英品質負責的譯者  而非「試試看」心態的譯者(會 ...

英國國家檔案館 Internship

Ethan avatar
By Ethan
at 2005-09-08T19:37
給亞洲人的 Internship 十個月期, 年薪 15,261 英鎊, 申請截止日期至九月底, http://www.nationalarchives.gov.uk/jobs/current/action.htm -- 台灣優先 自由第一 自由時�� ...

[北市] 徵翻譯 理工科系大三以上優先

Blanche avatar
By Blanche
at 2005-09-07T14:48
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: gracerain (酸酸) 看板: part-time 標題: [北市] 徵翻譯 理工科系大三以上優先 時間: Wed Sep 7 12:29:34 2005 1.工作內容:將an ...

這種風格的一堆贅字要怎麼翻譯呢

David avatar
By David
at 2005-09-07T11:19
請問大家一下 「 笨感十足的鱷魚帽子,是搞笑業界中令人噴飯的霹靂防具之一。 」 像這樣的句子,如笨感十足、搞笑業界、噴飯、霹靂這些詞, 其實 ...