這種風格的一堆贅字要怎麼翻譯呢 - 翻譯

Delia avatar
By Delia
at 2005-09-07T11:19

Table of Contents

請問大家一下

笨感十足的鱷魚帽子,是搞笑業界中令人噴飯的霹靂防具之一。

像這樣的句子,如笨感十足、搞笑業界、噴飯、霹靂這些詞,
其實都只是在說這個東西很白痴的樣子
請問像這樣子的句子,大家怎麼翻成英文和日文呢(兩種都問囉)

是照原句盡量逐字翻還是用自己的話寫出強調很笨的感覺就可以了呢?
(照原句翻不知道外國人能理解嗎?我自己是猜想會不好笑)
謝謝大家!!!
※ 編輯: makio 來自: 210.208.83.253 (09/07 11:21)
KeithTseng:保重~~ 211.74.187.77 09/07
makio:唔..我只是想問大家會採何種方式 210.208.83.253 09/07
makio:不是來要譯文的 ^^ 210.208.83.253 09/07
egghead:不用砍拉...不過元po要不要示範一下給大家開開眼 218.184.108.44 09/07
egghead:這樣比較方便大家提供一些看法~^^ 218.184.108.44 09/07

Tags: 翻譯

All Comments

Doris avatar
By Doris
at 2005-09-10T01:49
保重~~
Andy avatar
By Andy
at 2005-09-12T06:46
唔..我只是想問大家會採何種方式
不是來要譯文的 ^^
Emily avatar
By Emily
at 2005-09-13T14:30
不用砍拉...不過元po要不要示範一下給大家開開眼
這樣比較方便大家提供一些看法~^^

徵求 古文翻英biogrphy

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2005-09-02T14:42
適合中文好的人 他還要求native or native-like english http://www.proz.com/job/86525 -- --------------------------------------------------------------- 感動的故事(by Wayne Dyer)--聽�� ...

我不懂中文!!

Eden avatar
By Eden
at 2005-09-02T13:06
天陰有雨的時候,不妨打開每一扇窗,散髮吟 唱,胸中沛然湧起大無畏的氣慨。然而這些, 都辦不到。國文課偏偏排在下午,天地都在沉睡 ,從黑板�� ...

Re: OOXX

Puput avatar
By Puput
at 2005-09-01T13:28
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : 昨天因為那個句子,我花了不下七八個小時. : 這七八個小時,我花在查字典,理解,整理,思索. 跳� ...

有請板上各位前輩指教這篇翻譯...

Susan avatar
By Susan
at 2005-09-01T10:54
小弟試譯了一份英文歌詞,自知翻譯技巧還不成熟,故而將譯文及原文放在板上 還請板上各位前輩不吝給予批評指教。(拜) who has seen the wind? ...

whose humor cuts below the surface o …

Madame avatar
By Madame
at 2005-09-01T08:18
(恕刪) : : satirist -andgt; 諷刺作家,善於諷刺的人 : : cut -andgt; 切入 : 後來發現satirical comments that really hit their target are called cutting. : satire is often ...