whose humor cuts below the surface o … - 翻譯
By Liam
at 2005-09-01T08:18
at 2005-09-01T08:18
Table of Contents
(恕刪)
: : satirist -> 諷刺作家,善於諷刺的人
: : cut -> 切入
: 後來發現satirical comments that really hit their target are called cutting.
: satire is often talked about as if it were a knife.
: 這就把cut跟satirical連起來了!
: 可是! cutting用做傷人,刺人,咬人是形容詞,一般這樣用時都是用cutting;
: 然而這句子裡的cut是動詞,難道,是把cutting的意思動詞化,就是借用做動詞?
我在想應該不是cutting動詞化變成cut
而是cut的"完全及物動詞"用法轉變為"現在分詞"作為形容詞用
就像annoy轉變成annoyed或annoying(差別在於過去分詞被動與現在分詞主動的不同)
在這裡形容詞cutting用來當作此句被動語態的主詞補語
而cut本身就可以作為完全及物和完全不及物動詞
除了切的意義之外同時都有傷人感情.刺傷刺痛(情感)的意思
因此可以說cutting是由完全及物動詞cut所轉變而來
第二句的cut則作為完全不及物動詞用
但都有相同的意思
以上淺見...若有錯誤請不吝指教...
: 此之所以我認同前面幾位高手的原因,因為我自己都會這麼解釋,也很合情合理.
: cutting是指傷人,讓人難堪,難過;對象是人.
: 如果這邊的cut是cutting的意思,那麼,就不是砍在喜劇下面的砍了.
: 這個關鍵點,一直無法確定何者為是,搖擺不定.
: : cut below XX -> 切入(深入)至XX之下
: : cut below the surface of comedy -> 切入(深入)至喜劇的表面之下
: : 深入至喜劇的表面之下 -> 不僅止於喜劇的表面,及於其內
: 我的翻法:
: : Dick Gregory 是位聞名於世的諷刺家,
: : 他的幽默讓我們領悟到喜劇背後隱藏的意涵。
: : 何以出現「讓我們」?其實,不論是諷刺作家還是善於諷刺的人,他們的目的,都是藉
: : 著運用表面上看似有趣的文字或表現手法,讓其他人的內心有更深刻的體會。
: : cut 這個動作,是用利刃切入某物的動作,這個動作的結果,就是讓原本隱藏於掩飾下
: : 的東西顯現出來。我們說「一針見血」,講的是切中要害。不過善於諷刺的人,最厲害
: : 的地方,除了切中要害之外,大概就是讓我們看到隱藏在美麗(?)表面之下,血淋淋
: : 的真實吧。 :)
: 上面這段解說得很精確...:) 佩服.
: 昨晚睡前再度琢磨這句子,後來想如果將
: whose humor cuts below the surface of comedy 翻成
: 其幽默總以喜劇的手法刺人一刀
: 雖然自己內心明瞭satirical的笑話就是專門突顯諷刺一些人事物,
: 可是,將那一刀講明了,似乎又不妥當,不貼切.
: 今日看了此篇,嗯,將刀鋒隱藏起來,似乎更完美了...:)
: : below,behind 這兩個字不同點在於,一個之下,一個之後,相同的是,在其之上,之
: : 前,都存在著一個東西。基於這樣的共通點,我在此將其混用。
: : PS:Dick Gregory是喜劇演員、脫口秀主持人。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Poppy
at 2005-09-04T12:10
at 2005-09-04T12:10
Related Posts
翻譯軟體 TRADOS
By Christine
at 2005-08-31T23:40
at 2005-08-31T23:40
問個翻譯的問題
By Yedda
at 2005-08-31T19:54
at 2005-08-31T19:54
翻譯軟體 TRADOS
By Yedda
at 2005-08-31T19:15
at 2005-08-31T19:15
翻譯軟體 TRADOS
By Rosalind
at 2005-08-31T18:10
at 2005-08-31T18:10
問個翻譯的問題
By Sandy
at 2005-08-31T16:00
at 2005-08-31T16:00