問個翻譯的問題 - 翻譯

Dinah avatar
By Dinah
at 2005-08-31T16:00

Table of Contents

※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: He is cerebral, holding experience at arm's length.
: 他很理智 用手臂的長度來擁抱經驗
: 請問一下 這樣翻有沒有問題呢?

這樣翻有點怪怪的... :p

分析一下句構...

He is cerebral, holding experience at arm's length.
可能的另一種寫法是:
He is cerebral because he holds experience at arm's length.

He is cerebral 這個比較簡單,翻成「他很明智」或「他很理智」應該都OK。

問題在於
holding/holds experience at arm's length

at arm's length:一般的意思是「保持距離。」
例如:She kept me at arm's length.(她和我保持距離)

則,holding experience at arm's length 是什麼意思呢?
我的理解是:「讓經驗」和自己保持距離。

「讓經驗和自己保持距離」是什麼意思?我的理解是「不緊抱著經驗」,換句話說,也
就是「不囿於經驗」、「不被經驗限制」。何以如此解釋?我們一般人通常會有一個習
慣,就是一旦對某件事情有了經驗,就會非常相信自己的經驗,相信到不願意接受自己
的經驗可能有錯,從而產生偏見或成見。我想,一個會有「成見」「偏見」的人,我們
不會說他是明智的。從而,一個能不被過去經驗所束縛的人,應當是明智的(因為他不
會有偏見或成見使他產生認知上的差異)。

把這句話套入原文,我們可以得到的譯文:「他很明智,因為他不會被過去的經驗限制
住。」簡單地說,就是指這個人很開明的意思。

所以,這句話我會翻成:
「他很明(理)智,因為他不會被過去經驗限制住。」

--
Tags: 翻譯

All Comments

William avatar
By William
at 2005-09-01T08:55
乾脆用"開明"和"不受束縛"來譯?
Enid avatar
By Enid
at 2005-09-02T17:37
是有考慮直接寫開明,不過離原文太遠。 :p
不受束縛解釋空間太大。不守法也是不受束縛。

西部牛仔電影中常出現的...

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2005-08-30T00:59
※ 引述《masaki70 (我懂得為什麼)》之銘言: : ※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 突然想到,如果一個人可以跟我們證明他們在英文版問過, : 但是沒�� ...

西部牛仔電影中常出現的...

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-08-30T00:33
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : ※ 引述《apmt (放手)》之銘言: : : 請問有人知道西部牛仔電影中 : : 酒吧裡常出現的那個推了會晃來晃去的木頭� ...

[台北]台北市大安區徵求兼職翻譯…

Madame avatar
By Madame
at 2005-08-29T21:26
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: kiwi6409 (kiwi) 看板: part-time 標題: [台北]台北市大安區徵求兼職翻譯… 時間: Mon Aug 29 16:23:33 2005 一、徵求:中翻英工� ...

西部牛仔電影中常出現的...

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2005-08-29T20:56
※ 引述《apmt (放手)》之銘言: : 請問有人知道西部牛仔電影中 : 酒吧裡常出現的那個推了會晃來晃去的木頭門 : 要怎麼翻成英文? : 拜託各位高� ...

Re: 請問各位的專業意見(翻譯價碼)

Daniel avatar
By Daniel
at 2005-08-29T17:19
※ 引述《binwife (加油)》之銘言: : 有個case是談話性節目翻譯 : 是台灣人和外國人對談 : 只需要翻譯外國人說話的部份 : 這樣的價碼該如何算呢? : 是�� ...