[台北]台北市大安區徵求兼職翻譯… - 翻譯

Madame avatar
By Madame
at 2005-08-29T21:26

Table of Contents

※ [本文轉錄自 part-time 看板]

作者: kiwi6409 (kiwi) 看板: part-time
標題: [台北]台北市大安區徵求兼職翻譯…
時間: Mon Aug 29 16:23:33 2005

一、徵求:中翻英工讀
二、主要工作內容:幫忙翻譯國外英文新聞,排版彙整。
三、工作地點:台北市大安區
四、工作時間:週一至週三(AM9:00~12:00)
五、時薪:125/hour
六、聯絡方式:02-2771-6076 鍾小姐

--
Tags: 翻譯

All Comments

Zora avatar
By Zora
at 2005-08-31T13:22
太便宜...別人都有250/hr的 (同性質)
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2005-09-02T04:08
很多人都把翻譯想的太簡單太容易
認為每個人都可以當翻譯員..實在有點無奈...
Oscar avatar
By Oscar
at 2005-09-05T12:36
不過這類的工作我也有做過,不過錢比較多也比較閒
Andrew avatar
By Andrew
at 2005-09-06T20:17
這個工作看來不怎麼閒,中翻英還要排版^^
Rachel avatar
By Rachel
at 2005-09-09T06:32
so cheap>"<

Re: 請問各位的專業意見(翻譯價碼)

Edwina avatar
By Edwina
at 2005-08-29T17:19
※ 引述《binwife (加油)》之銘言: : 有個case是談話性節目翻譯 : 是台灣人和外國人對談 : 只需要翻譯外國人說話的部份 : 這樣的價碼該如何算呢? : 是�� ...

西部牛仔電影中常出現的...

Lucy avatar
By Lucy
at 2005-08-29T17:02
請問有人知道西部牛仔電影中 酒吧裡常出現的那個推了會晃來晃去的木頭門 要怎麼翻成英文? 拜託各位高手指點一下 非常感激~~ 謝謝! --

whose humor cuts below the surface o …

Ivy avatar
By Ivy
at 2005-08-29T13:15
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : 這句話每個字都認識,照字面解釋也大概能懂意思; : 可是,用中文怎麼說? 如何翻成貼切的中文? : 我不是翻譯者 ...

whose humor cuts below the surface o …

Kama avatar
By Kama
at 2005-08-29T11:38
※ 引述《juvenilia (我愛颱風天)》之銘言: : ※ 引述《nightshift ()》之銘言: : : 我不是沒有靠自己找資料啦;只是在想現代我們如何稱呼這種人? : : 好� ...

whose humor cuts below the surface o …

Doris avatar
By Doris
at 2005-08-29T05:14
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : 我不是沒有靠自己找資料啦;只是在想現代我們如何稱呼這種人? : 好比我們稱呼某些人為社會評論家,社會觀察家,書� ...