whose humor cuts below the surface o … - 翻譯

Emily avatar
By Emily
at 2005-08-29T05:14

Table of Contents

※ 引述《nightshift ()》之銘言:
: 我不是沒有靠自己找資料啦;只是在想現代我們如何稱呼這種人?
: 好比我們稱呼某些人為社會評論家,社會觀察家,書評,作家,言情小說作家,
: 社會寫實作家...可是我們好像沒有所謂的諷刺家...
: 這是我發問的原因...:)

我想張大春寫的「沒人寫信給上校」就稱得上是諷刺作品吧。不過對文學分
類沒有深究,純粹信口栽贓。

"cut below the surface of comedy"
我的理解是,在喜劇的本質上施力,不流於淺露,不為搞笑而搞笑。挺抽象
的。

我會這麼翻:
他的幽默探究喜劇的內涵

我的理解是朝這個方向的,至於刺人一刀云云,我不太認同。請參考。

--
Tags: 翻譯

All Comments

whose humor cuts below the surface o …

Rae avatar
By Rae
at 2005-08-28T18:44
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : : 推 Adonais:不如說是空間吧,在表面上喜劇般的幽默下,刺人! 61.229.125.25 08/28 : : 推 Adonais:cut也許接近satirize,但較中性�� ...

背景知識_理解的關鍵

Kristin avatar
By Kristin
at 2005-08-27T23:12
After keeping the yuan virtually fixed near 8.28 per dollar since 1996, China said that AS of 7 p.m. (1100 GMT) IT was adjusting the currencyand#39;s value to 8.11 and tying IT to a basket of currenci ...

Re: reach the audience怎麼翻比較好呢

Jack avatar
By Jack
at 2005-08-27T18:50
※ 引述《gonzalo (sweet sunny smile)》之銘言: : here at Newsweek we must find new ways to reach the audience. : 翻成and#34;來服務讀者and#34;好嗎? : 謝謝大家喔 reach 在這�� ...

自薦出版社翻譯的一些問題

Caroline avatar
By Caroline
at 2005-08-27T11:38
※ 引述《YourDarkness (黑暗境地)》之銘言: : 各位好, : 我是翻譯界新手,有點不自量力想應徵出版社的翻譯, : 有一些有點笨的疑問想請教各位前� ...

reach the audience怎麼翻比較好呢

Sandy avatar
By Sandy
at 2005-08-27T02:09
here at Newsweek we must find new ways to reach the audience. 翻成and#34;來服務讀者and#34;好嗎? 謝謝大家喔 -- 要幸福喔~~~~ --