whose humor cuts below the surface o … - 翻譯
By Emily
at 2005-08-29T05:14
at 2005-08-29T05:14
Table of Contents
※ 引述《nightshift ()》之銘言:
: 我不是沒有靠自己找資料啦;只是在想現代我們如何稱呼這種人?
: 好比我們稱呼某些人為社會評論家,社會觀察家,書評,作家,言情小說作家,
: 社會寫實作家...可是我們好像沒有所謂的諷刺家...
: 這是我發問的原因...:)
我想張大春寫的「沒人寫信給上校」就稱得上是諷刺作品吧。不過對文學分
類沒有深究,純粹信口栽贓。
"cut below the surface of comedy"
我的理解是,在喜劇的本質上施力,不流於淺露,不為搞笑而搞笑。挺抽象
的。
我會這麼翻:
他的幽默探究喜劇的內涵
我的理解是朝這個方向的,至於刺人一刀云云,我不太認同。請參考。
--
: 我不是沒有靠自己找資料啦;只是在想現代我們如何稱呼這種人?
: 好比我們稱呼某些人為社會評論家,社會觀察家,書評,作家,言情小說作家,
: 社會寫實作家...可是我們好像沒有所謂的諷刺家...
: 這是我發問的原因...:)
我想張大春寫的「沒人寫信給上校」就稱得上是諷刺作品吧。不過對文學分
類沒有深究,純粹信口栽贓。
"cut below the surface of comedy"
我的理解是,在喜劇的本質上施力,不流於淺露,不為搞笑而搞笑。挺抽象
的。
我會這麼翻:
他的幽默探究喜劇的內涵
我的理解是朝這個方向的,至於刺人一刀云云,我不太認同。請參考。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
whose humor cuts below the surface o …
By Rae
at 2005-08-28T18:44
at 2005-08-28T18:44
背景知識_理解的關鍵
By Kristin
at 2005-08-27T23:12
at 2005-08-27T23:12
Re: reach the audience怎麼翻比較好呢
By Jack
at 2005-08-27T18:50
at 2005-08-27T18:50
自薦出版社翻譯的一些問題
By Caroline
at 2005-08-27T11:38
at 2005-08-27T11:38
reach the audience怎麼翻比較好呢
By Sandy
at 2005-08-27T02:09
at 2005-08-27T02:09