背景知識_理解的關鍵 - 翻譯

Leila avatar
By Leila
at 2005-08-27T23:12

Table of Contents

After keeping the yuan virtually fixed near 8.28 per dollar since 1996,
China said that AS of 7 p.m. (1100 GMT) IT was adjusting the currency's
value to 8.11 and tying IT to a basket of currencies of China's main
trading partners.

AS 是...
1000 GMT
我昨天嘗試理解這篇文章
但是因為沒有背景知識的緣故
我輸了


--
「因為有思考,人類才顯得特別尊貴。」

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ula avatar
By Ula
at 2005-08-29T13:01
那又怎樣呢? 那就去查去了解啊...*_*|||
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2005-08-29T18:09
這篇不太難吧...google應該就可以查到資料了
Olga avatar
By Olga
at 2005-08-30T01:18
這篇文章毫無疑難. 你的努力? 請速補上.
建議先google GMT 一切就都明瞭.
William avatar
By William
at 2005-08-30T18:20
as of 是表達時間的一種方法,背景知識不懂應該沒

自薦出版社翻譯的一些問題

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2005-08-27T11:38
※ 引述《YourDarkness (黑暗境地)》之銘言: : 各位好, : 我是翻譯界新手,有點不自量力想應徵出版社的翻譯, : 有一些有點笨的疑問想請教各位前� ...

reach the audience怎麼翻比較好呢

Regina avatar
By Regina
at 2005-08-27T02:09
here at Newsweek we must find new ways to reach the audience. 翻成and#34;來服務讀者and#34;好嗎? 謝謝大家喔 -- 要幸福喔~~~~ --

自薦出版社翻譯的一些問題

Noah avatar
By Noah
at 2005-08-26T23:55
各位好, 我是翻譯界新手,有點不自量力想應徵出版社的翻譯, 有一些有點笨的疑問想請教各位前輩。 目前想自薦的目標是城邦或是時報出版, ...

[台北] 徵兼職翻譯

Ula avatar
By Ula
at 2005-08-26T19:21
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: poetica (Brownian motion) 看板: part-time 標題: [台北] 徵兼職翻譯 時間: Fri Aug 26 10:05:44 2005 醫誠公司徵兼職翻譯 工作地�� ...

請問各位的專業意見(翻譯價碼)

Oliver avatar
By Oliver
at 2005-08-26T13:54
有個case是談話性節目翻譯 是台灣人和外國人對談 只需要翻譯外國人說話的部份 這樣的價碼該如何算呢? 是算翻譯出的中文字數決定工作價錢? 還是�� ...