自薦出版社翻譯的一些問題 - 翻譯

Sandy avatar
By Sandy
at 2005-08-27T11:38

Table of Contents

※ 引述《YourDarkness (黑暗境地)》之銘言:
: 各位好,
: 我是翻譯界新手,有點不自量力想應徵出版社的翻譯,
: 有一些有點笨的疑問想請教各位前輩。
: 目前想自薦的目標是城邦或是時報出版,
: 剛剛有去這兩家的網站看過,沒有看到相關的工作訊息,
: 想請問如果直接打電話去編輯部,詢問這些事宜是否妥當?
: 或是哪個部門是管理這方面的事情?
:  想請問有應徵過出版社的前輩,
: 通常出版社會給的試譯會偏向應徵者比較擅長的方面嗎?
: 還是說是隨他們高興給試譯稿呢?
: 會很注重學歷、英文檢定那些證明嗎?
: 因為我有翻譯的能力,可是我的學歷及證書那些恐怕不如人,
: 很怕因為這樣就被刷掉了 :(
: 或者有哪些應徵時該注意的,也謝謝分享。


我也是新手
但或許是朋友介紹的關係
加上編輯是個好人
還是讓我跟他們合作了
(有時候人脈和運氣實在滿重要的...)

當時編輯看過我的試譯稿
表示我可能是第一次翻所以文句的流暢度還有待加強
不過若我願意的話可以先從一些介紹性質的書籍入手
累積經驗後再接小說的case



我的履歷經驗應該還算不錯
但總覺得那僅供參考
真正翻出來的東西才是最重要的


一般出版社應該都有某些領域的專長或選定路線
比如偵探小說、奇幻文學、醫療科學...
因此就算他們隨便挑個試譯稿給你
應該也不會跟出版社的整體風格差太多


順便說一下
我合作的就是城邦集團下的一個小出版社
你可以參考看看


--
Tags: 翻譯

All Comments

reach the audience怎麼翻比較好呢

Linda avatar
By Linda
at 2005-08-27T02:09
here at Newsweek we must find new ways to reach the audience. 翻成and#34;來服務讀者and#34;好嗎? 謝謝大家喔 -- 要幸福喔~~~~ --

自薦出版社翻譯的一些問題

Emma avatar
By Emma
at 2005-08-26T23:55
各位好, 我是翻譯界新手,有點不自量力想應徵出版社的翻譯, 有一些有點笨的疑問想請教各位前輩。 目前想自薦的目標是城邦或是時報出版, ...

[台北] 徵兼職翻譯

Tom avatar
By Tom
at 2005-08-26T19:21
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: poetica (Brownian motion) 看板: part-time 標題: [台北] 徵兼職翻譯 時間: Fri Aug 26 10:05:44 2005 醫誠公司徵兼職翻譯 工作地�� ...

請問各位的專業意見(翻譯價碼)

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2005-08-26T13:54
有個case是談話性節目翻譯 是台灣人和外國人對談 只需要翻譯外國人說話的部份 這樣的價碼該如何算呢? 是算翻譯出的中文字數決定工作價錢? 還是�� ...

請問翻譯的稅金…

Faithe avatar
By Faithe
at 2005-08-26T11:27
有良心的算稿費 除非你超過二十七萬 或夫妻合併超過兩倍 免稅 如果先扣所得稅 可抵其它部份的稅或退稅 如果沒良心 就算薪資 那就� ...