Re: reach the audience怎麼翻比較好呢 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《gonzalo (sweet sunny smile)》之銘言:
: here at Newsweek we must find new ways to reach the audience.
: 翻成"來服務讀者"好嗎?
: 謝謝大家喔

reach 在這段文意中有"目的"的味道在

如果白晾晾的去翻
我會翻成
靠近讀者/親近讀者

參考背景語意的話
我會翻成
打動讀者/開拓讀者

原文背景應該就是 Newsweek 目前跟 the audience 有距離
所以才要 find new ways
有可能目前 they are losing their customers(the audience)的狀態下
...or the like


如果用'服務',我是覺得怪怪的

以上淺見

--


▁▁ 愛因斯坦
▕名我認為素食者的人生態度乃是出自極單純的生理
上的平衝狀態因此對人類 
▇▇

--

All Comments

Hedy avatarHedy2005-08-31
yes, much better this way.I mean these ways
including "the way"of life in your signature