Re: reach the audience怎麼翻比較好呢 - 翻譯

Agatha avatar
By Agatha
at 2005-08-27T18:50

Table of Contents

※ 引述《gonzalo (sweet sunny smile)》之銘言:
: here at Newsweek we must find new ways to reach the audience.
: 翻成"來服務讀者"好嗎?
: 謝謝大家喔

reach 在這段文意中有"目的"的味道在

如果白晾晾的去翻
我會翻成
靠近讀者/親近讀者

參考背景語意的話
我會翻成
打動讀者/開拓讀者

原文背景應該就是 Newsweek 目前跟 the audience 有距離
所以才要 find new ways
有可能目前 they are losing their customers(the audience)的狀態下
...or the like


如果用'服務',我是覺得怪怪的

以上淺見

--


▁▁ 愛因斯坦
▕名我認為素食者的人生態度乃是出自極單純的生理
上的平衝狀態因此對人類 
▇▇

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedy avatar
By Hedy
at 2005-08-31T10:12
yes, much better this way.I mean these ways
including "the way"of life in your signature

自薦出版社翻譯的一些問題

Steve avatar
By Steve
at 2005-08-27T11:38
※ 引述《YourDarkness (黑暗境地)》之銘言: : 各位好, : 我是翻譯界新手,有點不自量力想應徵出版社的翻譯, : 有一些有點笨的疑問想請教各位前� ...

reach the audience怎麼翻比較好呢

Liam avatar
By Liam
at 2005-08-27T02:09
here at Newsweek we must find new ways to reach the audience. 翻成and#34;來服務讀者and#34;好嗎? 謝謝大家喔 -- 要幸福喔~~~~ --

自薦出版社翻譯的一些問題

Olivia avatar
By Olivia
at 2005-08-26T23:55
各位好, 我是翻譯界新手,有點不自量力想應徵出版社的翻譯, 有一些有點笨的疑問想請教各位前輩。 目前想自薦的目標是城邦或是時報出版, ...

[台北] 徵兼職翻譯

Lydia avatar
By Lydia
at 2005-08-26T19:21
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: poetica (Brownian motion) 看板: part-time 標題: [台北] 徵兼職翻譯 時間: Fri Aug 26 10:05:44 2005 醫誠公司徵兼職翻譯 工作地�� ...

請問各位的專業意見(翻譯價碼)

Callum avatar
By Callum
at 2005-08-26T13:54
有個case是談話性節目翻譯 是台灣人和外國人對談 只需要翻譯外國人說話的部份 這樣的價碼該如何算呢? 是算翻譯出的中文字數決定工作價錢? 還是�� ...