Re: reach the audience怎麼翻比較好呢 - 翻譯
By Agatha
at 2005-08-27T18:50
at 2005-08-27T18:50
Table of Contents
※ 引述《gonzalo (sweet sunny smile)》之銘言:
: here at Newsweek we must find new ways to reach the audience.
: 翻成"來服務讀者"好嗎?
: 謝謝大家喔
reach 在這段文意中有"目的"的味道在
如果白晾晾的去翻
我會翻成
靠近讀者/親近讀者
參考背景語意的話
我會翻成
打動讀者/開拓讀者
原文背景應該就是 Newsweek 目前跟 the audience 有距離
所以才要 find new ways
有可能目前 they are losing their customers(the audience)的狀態下
...or the like
如果用'服務',我是覺得怪怪的
以上淺見
--
▄ ▄ ▄ ▄
▁▁ 愛因斯坦:
▕名人▏ 『我認為素食者的人生態度,乃是出自極單純的生理
▕素寫▏ 上的平衝狀態,因此對人類的理想是有所裨益的。』
▇▇ ▄ ▄
--
: here at Newsweek we must find new ways to reach the audience.
: 翻成"來服務讀者"好嗎?
: 謝謝大家喔
reach 在這段文意中有"目的"的味道在
如果白晾晾的去翻
我會翻成
靠近讀者/親近讀者
參考背景語意的話
我會翻成
打動讀者/開拓讀者
原文背景應該就是 Newsweek 目前跟 the audience 有距離
所以才要 find new ways
有可能目前 they are losing their customers(the audience)的狀態下
...or the like
如果用'服務',我是覺得怪怪的
以上淺見
--
▄ ▄ ▄ ▄
▁▁ 愛因斯坦:
▕名人▏ 『我認為素食者的人生態度,乃是出自極單純的生理
▕素寫▏ 上的平衝狀態,因此對人類的理想是有所裨益的。』
▇▇ ▄ ▄
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hedy
at 2005-08-31T10:12
at 2005-08-31T10:12
Related Posts
自薦出版社翻譯的一些問題
By Steve
at 2005-08-27T11:38
at 2005-08-27T11:38
reach the audience怎麼翻比較好呢
By Liam
at 2005-08-27T02:09
at 2005-08-27T02:09
自薦出版社翻譯的一些問題
By Olivia
at 2005-08-26T23:55
at 2005-08-26T23:55
[台北] 徵兼職翻譯
By Lydia
at 2005-08-26T19:21
at 2005-08-26T19:21
請問各位的專業意見(翻譯價碼)
By Callum
at 2005-08-26T13:54
at 2005-08-26T13:54