whose humor cuts below the surface o … - 翻譯
By Edward Lewis
at 2005-08-28T18:44
at 2005-08-28T18:44
Table of Contents
※ 引述《nightshift ()》之銘言:
: : 推 Adonais:不如說是空間吧,在表面上喜劇般的幽默下,刺人! 61.229.125.25 08/28
: : 推 Adonais:cut也許接近satirize,但較中性、描述性 61.229.125.25 08/28
: : 推 nightshift:我知道cutting的意思;可是這邊當動詞 220.141.61.182 08/28
: : → nightshift:就很讓人想破頭. :( 220.141.61.182 08/28
: : 推 yongchou:諷刺家,他們的幽默總在笑料的掩飾下給人一刀 218.165.130.8 08/28
: 嗯,我內心也贊成那"一刀". :)
: 也就是切中要點,戳中核心,命中要害.
: 什麼要點?核心?要害?
: 一件事,當大多數人覺得沒什麼的時候,
: satirist的幾句話,在讓人笑的時候,
: 也同時cuts出未被人注意到的事實與真相.
cut 不一定有挖掘發現出別人未注意到的事實 這意思
它可以僅是讓人 心裡不舒服 好像心上有根刺一樣
它的功能對象是人(的感受),不是事物
拆開來看 cuts "below the surfece of comedy"
後面很難翻譯 因為如你說的意思有點複雜 但不如說是expression的問題
但是cut本身可以很單純
它之所以是簡單的一個字卻有很多意思 是跟後面的副詞子句配合的緣故
因此計較cut的意思 變成計較 整個segment的意思
而這整個segment的意思也說明了 satirize的意涵
比較 their words are cutting 尖刻的、傷人的
his humor cuts below the surface of comedy
his words cuts below the surface meaning
: 所以我覺得掩飾二字似乎不恰當;因為沒有掩飾,
: 只不過是藉由comedy的形式表達.
有沒有掩飾其實很難說
若真不掩飾的話 不如說是 invective criticism
藉此罵彼 是諷刺文的本質阿
: 除了諷刺家,有沒有其他更貼切的中文來翻譯satirist呢?
查查文心雕龍不曉得有沒有線索
: : → Adonais:因為這邊的cut沒有受詞 61.229.140.243 08/28
: 嗯,因為cut這邊是不及物. :)
: 而且它這簡單的一個字,傳達了不只一個字的意思.
: 我還是覺得這句話要用對等的一句中文翻出來很不容易.
: 不過yongchou很厲害,能翻出那句.
: 要我來翻,我翻不出.
: 可是那句似乎仍未充分的傳達原文.
--
--
: : 推 Adonais:不如說是空間吧,在表面上喜劇般的幽默下,刺人! 61.229.125.25 08/28
: : 推 Adonais:cut也許接近satirize,但較中性、描述性 61.229.125.25 08/28
: : 推 nightshift:我知道cutting的意思;可是這邊當動詞 220.141.61.182 08/28
: : → nightshift:就很讓人想破頭. :( 220.141.61.182 08/28
: : 推 yongchou:諷刺家,他們的幽默總在笑料的掩飾下給人一刀 218.165.130.8 08/28
: 嗯,我內心也贊成那"一刀". :)
: 也就是切中要點,戳中核心,命中要害.
: 什麼要點?核心?要害?
: 一件事,當大多數人覺得沒什麼的時候,
: satirist的幾句話,在讓人笑的時候,
: 也同時cuts出未被人注意到的事實與真相.
cut 不一定有挖掘發現出別人未注意到的事實 這意思
它可以僅是讓人 心裡不舒服 好像心上有根刺一樣
它的功能對象是人(的感受),不是事物
拆開來看 cuts "below the surfece of comedy"
後面很難翻譯 因為如你說的意思有點複雜 但不如說是expression的問題
但是cut本身可以很單純
它之所以是簡單的一個字卻有很多意思 是跟後面的副詞子句配合的緣故
因此計較cut的意思 變成計較 整個segment的意思
而這整個segment的意思也說明了 satirize的意涵
比較 their words are cutting 尖刻的、傷人的
his humor cuts below the surface of comedy
his words cuts below the surface meaning
: 所以我覺得掩飾二字似乎不恰當;因為沒有掩飾,
: 只不過是藉由comedy的形式表達.
有沒有掩飾其實很難說
若真不掩飾的話 不如說是 invective criticism
藉此罵彼 是諷刺文的本質阿
: 除了諷刺家,有沒有其他更貼切的中文來翻譯satirist呢?
查查文心雕龍不曉得有沒有線索
: : → Adonais:因為這邊的cut沒有受詞 61.229.140.243 08/28
: 嗯,因為cut這邊是不及物. :)
: 而且它這簡單的一個字,傳達了不只一個字的意思.
: 我還是覺得這句話要用對等的一句中文翻出來很不容易.
: 不過yongchou很厲害,能翻出那句.
: 要我來翻,我翻不出.
: 可是那句似乎仍未充分的傳達原文.
--
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
自薦出版社翻譯的一些問題
By Delia
at 2005-08-27T11:38
at 2005-08-27T11:38
reach the audience怎麼翻比較好呢
By Blanche
at 2005-08-27T02:09
at 2005-08-27T02:09
自薦出版社翻譯的一些問題
By Kumar
at 2005-08-26T23:55
at 2005-08-26T23:55
[台北] 徵兼職翻譯
By Dinah
at 2005-08-26T19:21
at 2005-08-26T19:21
請問各位的專業意見(翻譯價碼)
By Andrew
at 2005-08-26T13:54
at 2005-08-26T13:54