Re: 請問各位的專業意見(翻譯價碼) - 翻譯

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-08-29T17:19

Table of Contents

※ 引述《binwife (加油)》之銘言:
: 有個case是談話性節目翻譯
: 是台灣人和外國人對談
: 只需要翻譯外國人說話的部份
: 這樣的價碼該如何算呢?
: 是算翻譯出的中文字數決定工作價錢?
: 還是直接讓廠商開一個數目?
: 談話內容時間大約兩個小時
: 請問各位專業翻譯人有類似這樣的經驗嗎?煩請告知 感謝
-----------------
也許有更有經驗的人來指導一下
我要是遇到沒做過的東西,
應該會給他"試車"半小時或一小時(工作時間)
看跑多遠,完成比例
有時不太在意,純粹想幫個忙
支票來了比想像多
真的發現不值得,下次就會"比較沒空"

--
感動的故事(by Wayne Dyer)--聽聽看
http://yongcho.myweb.hinet.net/share/WayneDyer_teacher.rm
我真心快樂嗎,每天一臥即睡,一早充滿精神醒來。
只有我們自己最知道。(推薦_ Audible.com _The Wayne Dyer Audio Collection)



--
Tags: 翻譯

All Comments

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2005-09-03T08:49
心甘情願心情好事情就做得快嘛~所以合算...

whose humor cuts below the surface o …

Liam avatar
By Liam
at 2005-08-29T11:38
※ 引述《juvenilia (我愛颱風天)》之銘言: : ※ 引述《nightshift ()》之銘言: : : 我不是沒有靠自己找資料啦;只是在想現代我們如何稱呼這種人? : : 好� ...

whose humor cuts below the surface o …

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2005-08-29T05:14
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : 我不是沒有靠自己找資料啦;只是在想現代我們如何稱呼這種人? : 好比我們稱呼某些人為社會評論家,社會觀察家,書� ...

Re: 背景知識_理解的關鍵

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2005-08-29T01:36
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : After keeping the yuan virtually fixed near 8.28 per dollar since 1996, : China said that AS of 7 p.m. (1100 GMT) IT was adjusting the currencyand#39;s : va ...

徵求中翻英高手

Zanna avatar
By Zanna
at 2005-08-29T00:05
目前有篇學術性論文 關於土木領域 因工作繁忙 且九月初需要 故無法自翻 希望徵求高手能夠協助中翻英 且能先試翻兩三句看品質 地點在桃園或新竹 ...

whose humor cuts below the surface o …

Blanche avatar
By Blanche
at 2005-08-28T18:44
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : : 推 Adonais:不如說是空間吧,在表面上喜劇般的幽默下,刺人! 61.229.125.25 08/28 : : 推 Adonais:cut也許接近satirize,但較中性�� ...